La Sirena
Ay sirena de la mar!
Si mi redes te alcanzaran dejarías el coral
y vendrías a mi casa.
Sabes bien que allí nos faltan las espumas y las algas.
Si tú quieres lo intentamos...
¡El amor mueve montañas!
" De esta forma le cantaba, trajinando por la barca,
como cada anochecida,
no muy lejos de la playa a la luz de dos candiles,
esperando la del alba,
parpadeaban las estrellas y la mar velaba en calma.
Tan hermosa madrugada nunca nadie disfrutara,
con el sol apareciendo y la luna en las espaldas,
y en la proa de su barca la que tanto deseaba,
¡cuanto brillo en su mirada, relucían sus escamas!
"¡Ven al fondo,ven al agua, que allá tengo nuestra casa.
Si en la tierra soy extraña, tú en la mar no extrañas nada!
" Una barca a la deriva llegó al puerto una mañana,
y la brisa repetía: ¡Ven al fondo,ven al agua!
Y la brisa repetía: ¡ven al fondo,ven al agua!
Y la brisa repetía: ¡ven al fondo,ven al agua!
Die Sirene
Oh Sirene des Meeres!
Wenn meine Netze dich fangen würden, würdest du das Korallenriff verlassen
und zu mir nach Hause kommen.
Du weißt gut, dass uns dort der Schaum und die Algen fehlen.
Wenn du willst, versuchen wir es...
Die Liebe versetzt Berge!
So sang ich, während ich mit dem Boot hantierte,
wie jede Nacht,
nicht weit vom Strand, im Licht von zwei Laternen,
wartend auf die Morgendämmerung,
blitzten die Sterne und das Meer schlief in Ruhe.
So einen schönen Morgen hat niemand je genossen,
mit der Sonne, die aufgeht, und dem Mond auf den Schultern,
und an der Spitze seines Bootes die, die er so sehr begehrte,
wie sehr funkelte ihr Blick, ihre Schuppen leuchteten!
„Komm zum Grund, komm ins Wasser, denn dort habe ich unser Zuhause.
Wenn ich an Land fremd bin, bist du im Meer nichts fremd!
“ Ein Boot, das treiben gelassen wurde, kam eines Morgens in den Hafen,
und die Brise wiederholte: Komm zum Grund, komm ins Wasser!
Und die Brise wiederholte: Komm zum Grund, komm ins Wasser!
Und die Brise wiederholte: Komm zum Grund, komm ins Wasser!