La Fée
Moi aussi j''ai une fée chez moi.
Sur les gouttières, ruisselantes.
Je l'ai trouvé sur un toit.
Dans sa traine brulante.
C'était un matin, ça sentait le café.
Tout était recouvert de givre,
Elle s'était caché sous un livre.
Et la Lune, finissait ivre
Moi aussi j''ai une fée chez moi
Et sa traine est brulée.
Elle doit bien savoir qu'elle ne peut pas.
Ne pourra jamais plus voler.
D'autre ont essayé avant elle.
Avant toi, une autre était là.
Je l'ai trouvée repliée sous ses ailes,
Et j'ai cru qu'elle avait froid
Moi aussi j''ai une fée chez moi.
Depuis mes étagères, elle regarde en l'air...
La télévision en pensant,
Que dehors c'est la guerre.
Elle lit des périodiques divers
Et reste à la maison
A la fenêtre; comptant les heures
A la fenêtre; comptant les heures
Moi aussi j'ai une fée chez moi
Et lorsque qu'elle prend son déjeuner
Elle fait un bruit avec ses ailes grillées
Et je sais bien qu'elle est déréglée
Mais je préfère l'embrasser
Ou la tenir entre mes doigts
Moi aussi j'ai une fée chez moi
Qui voudrait voler, mais ne le peut pas
The Fairy
I also have a fairy at home.
On the gutters, trickling down.
I found her on a roof.
In her burning train.
It was a morning, it smelled like coffee.
Everything was covered in frost,
She had hidden under a book.
And the Moon, ended up drunk.
I also have a fairy at home
And her train is burned.
She must know well that she can't.
Will never be able to fly again.
Others have tried before her.
Before you, another was there.
I found her folded under her wings,
And I thought she was cold.
I also have a fairy at home.
From my shelves, she looks up...
At the television thinking,
That outside it's war.
She reads various magazines
And stays at home
At the window; counting the hours
At the window; counting the hours
I also have a fairy at home
And when she has her lunch
She makes a noise with her grilled wings
And I know well that she is disturbed
But I prefer to kiss her
Or hold her between my fingers
I also have a fairy at home
Who would like to fly, but can't