Dona
Dona das tardes sombrias do início de março
Que amortece a caída das folhas do outono
Dona da estrada de terra que abraça os meus passos
E do fio que tece a rede que embala
Que embala o meu sono
Faz do meu canto de saudade
um acalanto na cidade
(Faz do meu canto de saudade
um acalanto na cidade)
Dona do amor que aquece as noites de inverno
Faz o vento soprar em pleno verão
Dona que faz do meu pranto um sorriso eterno
Leva o barco da vida pros mares mais calmos
Leva os sonhos nas mãos
Faz do meu canto de saudade
um acalanto na cidade
(Faz do meu canto de saudade
um acalanto na cidade)
Dona que traz no semblante a expressão do meu verso
Dona da força que altera um placar adverso
Dona do anteprojeto que traça e define o meu ponto futuro
Dona da lei que abole a vergonha do muro
Oh Dona!
Que consegue fazer transbordar o meu peito
com o ar puro da serra
Oh Dona!
Da palavra final do último ato
Do acordo de paz entre os homens da terra
Señora
Propietario de las tardes sombrías de principios de marzo
Que amortigua la caída de las hojas de otoño
Dueño del camino de tierra que abraza mis pasos
Y del hilo que teje la red que envuelve
Esa canción de cuna mi sueño
Hace que mi canción nostalgia
un calanto en la ciudad
(Hace que mi canto anhelo
un calanto en la ciudad)
Señora del amor que calienta las noches de invierno
Hacer que el viento sople en medio del verano
Señora que hace mi llanto una sonrisa eterna
Lleva el barco de la vida a los mares más tranquilos
Lleva sueños en tus manos
Hace que mi canción nostalgia
un calanto en la ciudad
(Hace que mi canto anhelo
un calanto en la ciudad)
Señora que trae en la cara la expresión de mi verso
Propietario de la fuerza que altera una puntuación adversa
Propietario del proyecto preliminar que traza y define mi punto futuro
Propietario de la ley que suprime la vergüenza de la pared
¡Oh, señora!
Eso puede hacer que mi pecho se desborde
con el aire fresco de la sierra
¡Oh, señora!
De la última palabra del último acto
El acuerdo de paz entre los hombres de la tierra