Vila do Sossego
Ó, eu não sei se eram os antigos que diziam
Em seus papiros, Papillon já me dizia
Que nas torturas toda carne se trai
E normalmente, comumente, fatalmente, felizmente
Displicentemente, o nervo se contrai
(Ô-ô-ô-ô) com precisão
Nos aviões que vomitavam paraquedas
Nas casamatas, casas vivas, caso morras
E nos delírios meus grilos temer
O casamento, o rompimento, o sacramento, o documento
Como um passa tempo quero mais viver
(Ô-ô-ô-ô) com aflição, ô, ô
Meu treponema não é pálido nem viscoso
Os meus gametas se agrupam no meu som
E as querubinas meninas rever
Um compromisso submisso, rebuliço no cortiço
Chame o padre Ciço para me benzer
(Ô-ô-ô-ô) com devoção
Dorp van Rust
Oh, ik weet niet of het de ouden waren die zeiden
In hun papyrus, Papillon zei het al tegen mij
Dat onder marteling elke huid zich verraadt
En normaal, vaak, fatsoenlijk, gelukkig
Laks, trekt de zenuw samen
(Oh-oh-oh-oh) met precisie
In de vliegtuigen die parachutes uitbraakten
In de schuilkelders, levende huizen, als je sterft
En in mijn delirium hebben mijn krekels angst
Het huwelijk, de breuk, het sacrament, het document
Als een tijdverdrijf wil ik meer leven
(Oh-oh-oh-oh) met onrust, oh, oh
Mijn treponema is niet bleek of slijmerig
Mijn gameten groeperen zich in mijn geluid
En de cherubijntjes, meisjes, herzien
Een onderdanige belofte, opschudding in de woning
Roep pater Ciço om me te zegenen
(Oh-oh-oh-oh) met devotie