395px

Fomi 47

Zeca di Nha Reinalda

Fomi 47

Eh, eh, eh, eh
Eh, eh, eh, uhm uhm uhm

Éra na 59
Txuba skoregadu
Dizanimadu d' nha bida
N djobe Santa pa N ben Santomé
É na praia Santa Maria
Na skritóriu Fernandi Soza
N da nómi, es poi na papel
Es da-m nunbru 37

Eh, eh, eh, eh
Eh, eh, eh, uhm uhm uhm

N da rinkada N bai pilorinhu
N txiga na Bibi di Rikéta
N pô-l nha prubuléma
El djuda-m mata fómi

Eh, eh, eh, eh
Eh, eh, eh, uhm uhm uhm

Kuatu dia ku kuatu noti
Na kuat' óra di madrugada
N odja barku Ana Mafalda
N odja lus toma baía
Fladu Ana Mafalda ki dja ben
Pa leba algen pa Santomé di Prispi
Poi kabésa na txon
N xinta N kuda bida

Oh naná, oh naná, eh, eh, eh
Oh naná oi, oh naná oi, oh naná
Oh naná, oh naná, oh naná, oh naná uoi
Oh naná, oh naná, oh naná, oh naná

Fomi 47

Eh, eh, eh, eh
Eh, eh, eh, uhm uhm uhm

Es war 59
Txuba skoregadu
Sag mir von meinem Leben
Ich arbeite für Santa, um nach Santomé zu kommen
Es ist am Strand von Santa Maria
Im Büro von Fernandi Soza
Ich gebe meinen Namen, sie schreiben ihn auf Papier
Sie geben mir die Nummer 37

Eh, eh, eh, eh
Eh, eh, eh, uhm uhm uhm

Ich bin bereit, ich gehe pilorinhu
Ich komme bei Bibi di Rikéta an
Ich stelle mein Problem vor
Sie helfen mir, den Hunger zu stillen

Eh, eh, eh, eh
Eh, eh, eh, uhm uhm uhm

Vier Tage und vier Nächte
Um vier Uhr morgens
Ich sehe das Schiff Ana Mafalda
Ich sehe das Licht in der Bucht
Fladu Ana Mafalda, die schon kommt
Um jemanden nach Santomé von Prispi zu bringen
Dann gehe ich in die Stadt
Ich fühle, ich lebe

Oh naná, oh naná, eh, eh, eh
Oh naná oi, oh naná oi, oh naná
Oh naná, oh naná, oh naná, oh naná uoi
Oh naná, oh naná, oh naná, oh naná

Escrita por: Codé di Dona