395px

Fomi 47

Zeca di Nha Reinalda

Fomi 47

Eh, eh, eh, eh
Eh, eh, eh, uhm uhm uhm

Éra na 59
Txuba skoregadu
Dizanimadu d' nha bida
N djobe Santa pa N ben Santomé
É na praia Santa Maria
Na skritóriu Fernandi Soza
N da nómi, es poi na papel
Es da-m nunbru 37

Eh, eh, eh, eh
Eh, eh, eh, uhm uhm uhm

N da rinkada N bai pilorinhu
N txiga na Bibi di Rikéta
N pô-l nha prubuléma
El djuda-m mata fómi

Eh, eh, eh, eh
Eh, eh, eh, uhm uhm uhm

Kuatu dia ku kuatu noti
Na kuat' óra di madrugada
N odja barku Ana Mafalda
N odja lus toma baía
Fladu Ana Mafalda ki dja ben
Pa leba algen pa Santomé di Prispi
Poi kabésa na txon
N xinta N kuda bida

Oh naná, oh naná, eh, eh, eh
Oh naná oi, oh naná oi, oh naná
Oh naná, oh naná, oh naná, oh naná uoi
Oh naná, oh naná, oh naná, oh naná

Fomi 47

Eh, eh, eh, eh
Eh, eh, eh, uhm uhm uhm

Het was in '59
Txuba skoregadu
Dizanimadu van mijn leven
Ik werk voor Santa, voor Santomé
Het is op het strand van Santa Maria
In het kantoor van Fernandi Soza
Ik schrijf mijn naam, ze zetten het op papier
Ze geven me nummer 37

Eh, eh, eh, eh
Eh, eh, eh, uhm uhm uhm

Ik ben niet bang, ik ga gewoon verder
Ik kom aan bij Bibi van Rikéta
Ik leg mijn probleem neer
Zij helpt me om de honger te stillen

Eh, eh, eh, eh
Eh, eh, eh, uhm uhm uhm

Vier dagen en vier nachten
Op elk uur van de ochtend
Ik zie de boot Ana Mafalda
Ik zie het licht dat de baai binnenkomt
Fladu Ana Mafalda is al gekomen
Om iemand naar Santomé van Prispi te brengen
Dan gaat het weer naar de zon
Ik zing, ik leef mijn leven

Oh naná, oh naná, eh, eh, eh
Oh naná oi, oh naná oi, oh naná
Oh naná, oh naná, oh naná, oh naná uoi
Oh naná, oh naná, oh naná, oh naná

Escrita por: Codé di Dona