Fisch
lige uf mim frotteetuech
schtriiche chli öu uf mini bei
u schpuele ds tape no mau a aafang zrügg
tue d'ouge zue u bi allei
u ds chindergschrei isch plötzlech wit ewägg
u dr lärm vor brügg isch nümm so lut
irgendwo no ds tic-tac vom pingpongtisch
u di bunte fläcke uf dr netzhut
tanze hin u häär
u wärde chlii u wider gross
u mache mi ganz schturm im chopf
u jitz geit d'musig o no los
no einisch 'a hard hay's night' vo aafang aa
u si hockt häre u git mr e kuss
un'i schile se vo unde ufe aa
u si packt zwöi vanillecornee us
u när loufe mr ufe u schtige i fluss
i bi dr fisch u si dr wassermaa
u under dr brügg rüefen'i ihre name u ds echo rüeft zrügg
u si biisst mi i äcke bis i undergaa
si ligt uf mim frottetuech
u mi chopf ligt uf ihrem weiche warme buuch
u macht ds muu uf u d'ouge zue u seit
dr summer isch genau so schöne wie du
Pez
liger en mi toalla de frotar
acariciar un poco mi pierna
y reproducir la cinta una vez más al principio
cierra los ojos y estoy solo
ey el grito de los niños de repente se aleja
y el ruido del puente ya no es tan fuerte
en algún lugar aún el tic-tac de la mesa de ping-pong
y las manchas de colores en la red
danzan aquí y allá
y crecen un poco y luego grandes
y hacen una tormenta en mi cabeza
ey ahora la música también comienza
una vez más 'una noche dura de heno' desde el principio
y ella se sienta aquí y me da un beso
y la deslizo de arriba abajo
y saca dos conos de vainilla
y luego corremos hacia arriba y entramos en el flujo
yo soy el pez y ella la mujer del agua
y debajo del puente nos llamamos por nuestros nombres y el eco responde
y ella me muerde en el cuello hasta que me desvanezco
ella está en mi toalla de frotar
y mi cabeza descansa en su vientre suave y cálido
y hace 'mu' y cierra los ojos y dice
el verano es tan hermoso como tú