7:7
es isch schpät am ne donnschtig aabe im februar
mir schpile carambole
sie hett wiisses pulver i de haar
wiisses pulver am puli u die wiisse schteine
u jitz nume no eine u dr rot u sie seit
was gisch mr wenn'i gwinne
mir chunnt nüt i sinn
i bi verläge u froh dass zersch dr wiiss abegehit
dr rot u mini 2 macht 7 : 0 für mi
un'i weiss genau sie ett's äxtra gmacht
u sie leit d'schteine uf ds brätt
u faht no einisch a u seit
du muesch wüsse i ha päch im schpiu
u när laht sie mi abe nach schtrich u fade
u am schluss han'i genau 2 schteine z'viu
7 : 7
sie seit sie sött eigentlech ga
no ds letschte schpiu
i schteue uf u schpile a
i triffe drnäbe u luege se a
u frage se
blibsch hütt da wenn'i gwinne
sie lachet u seit
hesch dr's guet überleit
wüu du chasch sicher sii
de zielen'i nümme
7 : 7
unentschide isch's nid
es isch 7 : 7 für mi
7:7
Es tarde en un jueves por la noche en febrero
Estamos jugando carambola
Ella tiene polvo blanco en el cabello
Polvo blanco en el paño y las piedras blancas
Y ahora solo una más y la roja y ella dice
¿Qué me das si gano?
No entiendo nada
Estoy nervioso y contento de que primero se haya ido el blanco
La roja y mis 2 hacen 7 : 0 para mí
Y sé que ella lo hizo a propósito
Y coloca las piedras en el tablero
Y juega una vez más y dice
Debes saber que tengo ventaja en el juego
Y luego me deja tirar y fallar
Y al final tengo exactamente 2 piedras de más
7 : 7
Ella dice que debería irme realmente
al último juego
Me levanto y juego
Fallo y la miro
y le pregunto
¿Te quedarás aquí si gano?
Ella se ríe y dice
Has pensado bien
Porque puedes estar seguro
Ya no apunto más
7 : 7
No es un empate
Es 7 : 7 para mí