Madame
Madame n'est pas
pour les choses banales,
Madame n'est pas
d'une élégance sociale,
Madame n'est pas
une Fräulein Schulz toute ordinaire,
Madame sait faire, pour toutes erreurs, sa vie…
und sonst so gut wie gar nichts.
Madame mag's nicht,
wenn wir uns mal nicht seh'n.
Madame rotiert,
wenn die Stunden still vergeh'n.
Madame verspürt
ein großes Maß an „moi j'existe"…
Sie spürt nur sich,
das ist ihr ich … und sonst,
und sonst so gut wie gar nichts.
Und sie wühlt in ihren Taschen,
findet nichts als alten Gram.
Trocknet damit ihre Wangen …
Sieht man ihre schwachen Augen,
kraftlos suchen sie hier Halt.
Ihre Welt bricht schnell zusammen -
ne t'en fais pas …
Madame n'aime pas
ce qui est trop agé.
Madame fait peur,
on dit qu'elle louche … un peu.
Wenn ich Madame
nur einmal schräg von links anschaue,
dann wird Madame
auf einmal zahm,
und so …
so liebe ich sie gar nicht
Señora
Madame n'est pas
pour les choses banales
Madame n'est pas
d'une éégance sociale
Madame n'est pas
una señorita Schulz toute ordenada
Madame sait faire, para toutes erreurs, sa vie
y casi nada más
A la señora no le gusta
si no nos vemos
La señora gira
cuando las horas pasan en silencio
Madame siente
una gran cantidad de «moi j'existe
Ella sólo la siente
esa es ella yo... y otros
y casi nada más
Y ella retumba en sus bolsillos
no encuentra nada más que el viejo dolor
Se seca las mejillas con ella
Si ves sus ojos débiles
Están buscando una parada aquí
Tu mundo se derrumba rápidamente
ne t'en fais pas
Madame n'aime pas
ce qui est trop agé
Madame fait peur
en este qu'elle louche... un peu
Si voy a ver a Madame
basta con mirar diagonalmente desde la izquierda
entonces la señora
todo a la vez domesticado
y así
así que no la amo en absoluto