So Schmerzt Der Winter
Ein feuchter Morgen, 6 Uhr 15,
grauer Nebel liegt in der Luft.
Ein eisiger Wind bringt von Osten
aus einer warmen Küche Kaffeeduft.
Steife Glieder recken sich,
den kalten Tau, den kalten Tau noch im Gesicht.
ein eisiger Kuss, wie ein Schlag,
so beginnt, so beginnt ein neuer Tag
So schmerzt der Winter, so schmerzt der Winter, so schmerzt der Winter.
Trocknes Brot, schimmlige Reste,
lassen den Hunger, den Hunger kaum vergehen.
Der starke Schnaps hilft noch am besten,
lässt einen andre, andre Dinge sehn.
Die Kälte kriecht tief in die Knochen,
laut im Schädel ein dumpfes Pochen.
Ein stummer Schmerz, ein tiefer Zug,
für ein wenig, ein wenig Mut.
So schmerzt der Winter, so schmerzt der Winter, so schmerzt der Winter.
So schmerzt der Winter, so schmerzt der Winter, so schmerzt der Winter,
so schmerzt der Winter, so schmerzt der Winter.
Así Duele el Invierno
Una mañana húmeda, 6:15,
la niebla gris se cierne en el aire.
Un viento helado trae desde el este
el aroma a café de una cocina cálida.
Los miembros rígidos se estiran,
con el rocío frío, el rocío frío aún en la cara.
Un beso helado, como un golpe,
así comienza, así comienza un nuevo día.
Así duele el invierno, así duele el invierno, así duele el invierno.
Pan seco, restos mohosos,
hacen que el hambre apenas desaparezca.
El aguardiente fuerte sigue siendo lo mejor,
hace que veas otras, otras cosas.
El frío se arrastra hasta los huesos,
un latido sordo resuena fuerte en la cabeza.
Un dolor silencioso, un trago profundo,
por un poco, un poco de valentía.
Así duele el invierno, así duele el invierno, así duele el invierno.
Así duele el invierno, así duele el invierno, así duele el invierno,
así duele el invierno, así duele el invierno.