L'écho
A qu'est ce que j'entends tout ce bruit,
Ce vacarme
Qu'est ce que j'entends tout ce bruit
Au dehors
Nuit et jour
Juste en ce moment le bruit redouble
A l'instant même
Ou j'en parle un bruit plus
Fort que tout
A passe
C'est un coup de trop
Un coup de tonnerre
Qui fait le tour des montagnes
C'est un bruit qui gagne nos oreilles
C'est l'écho
L'écho qui reprend
L'écho qui défend
D'oublier ce qui se passe
Même si ça se passe au loin
Le moindre bruit nous parvient
Je reconnaîtrais,
Nuit et jour
Ces bruits comme venus du bout du monde
Bruits qui traversent qui abondent
Jour et nuit
C'est encore l'écho
Qui oeuvre l'écho
Qui chaque fois trouve une place
Dans l'air pour le moindre bruit
Avant qu'il meure
Avant qu'on oublie
L'écho qui repond
Immanquablement
Pour contrer (tuer?) l'oubli tenace
Il espère a l'infini
Suspendre un jour tous les bruits
A l'infini
El eco
¿Qué es lo que escucho todo este ruido,
Este alboroto?
¿Qué es lo que escucho todo este ruido
Afuera?
Noche y día
Justo en este momento el ruido se intensifica
En este mismo instante
Donde hablo, un ruido más
Fuerte que todo
Pasa
Es un golpe de más
Un trueno
Que da la vuelta a las montañas
Es un ruido que llega a nuestros oídos
Es el eco
El eco que resuena
El eco que defiende
No olvidar lo que sucede
Aunque suceda lejos
Cualquier ruido nos llega
Reconocería,
Noche y día
Estos ruidos como venidos del fin del mundo
Ruidos que atraviesan, que abundan
Día y noche
Es nuevamente el eco
Que trabaja el eco
Que siempre encuentra un lugar
En el aire para cualquier ruido
Antes de que muera
Antes de que olvidemos
El eco que responde
Inevitablemente
Para contrarrestar el olvido persistente
Espera infinitamente
Suspender un día todos los ruidos
Infinitamente