395px

L'Arditezza

A Filetta

L'Arditezza

Soca era una smisurata arditezza
À guidà u prima chì fù à strisge
E perfide onde
Annant'à cusì scaghjula barcella

Lasciatu si di Mamma, a batticcia
Di a so vita fece u spassu di i venti strosi
I mari l'hà battuti à casu
Fidendu si à un legnu mastinu
Trà vita è morte, corciu sulcatu.

Di nanzu à ellu
Nisunu cunniscia e sidere
Ùn lighjia omu, in l'affrescu stillatu
È i vascelli ùn ci la facianu à schisgià
E sbarsante Iade o a Capra d'Olinia
Nemmancu u buiaghju
Quandi u so carru trinca ad'ambarscia
Pè dì Boreu, Pè dì Zeffiru
Ùn ci era nancu nome

Arditezza di Tiffeu
À imbuffà e so vele
Annant'à u vastu mare
Da suggerì à i venti
Un cuntegnu novu

E so tele, ora e stindia à pienu
Ora burdighjava in li tretti di u miziornu
À briglia sciolta

L'Arditezza

Soca était une audace démesurée
À guider le premier qui était à l'étroit
Et les perfides vagues
Dans cette barque qui tangue

Lâché par Maman, la bagarre
De sa vie, il a fait le passage des vents tempétueux
Les mers l'ont battu par accident
Se fiant à un bois de mât
Entre la vie et la mort, un sillon creusé.

Avant lui
Personne ne connaissait les cieux
On ne voyait pas d'homme, dans la fresque figée
Et les navires n'arrivaient pas à s'échapper
Et les déferlantes de l'Hadès ou la Chèvre d'Olinia
Même pas le bruit
Quand son char crisse à l'embarcation
Pour dire Borée, Pour dire Zéphyr
Il n'y avait même pas de nom

Audace de Tiffeu
À gonfler ses voiles
Sur l'immense mer
Pour suggérer aux vents
Un contenu nouveau

Et ses toiles, maintenant, se déploient à fond
Maintenant, il se débattait dans les méandres de midi
À bride abattue.

Escrita por: Acquaviva / Sénèque / Texte