U Casticu
A rabbia chì fraga in la fiara
E vintere sparamundate
U timore di lu farru alzatu
Ùn venenu apparinati à u furore,
À l'odiu di a sbandita sposa,
Nemmenu u punente maestru
Imbutratu si di niuli ed'acque micidiose
A fiumara di danubiu à spanticà I ponti,
A forza di rodanu, quandu chi mare ed'ellu
A si ghjocanu à e petturiccie
Nemmancu I sbollari di l'acque turnate inzirgate
Da e neve frante,
Quand'ellu s'hè arsente u sole
À l'entre di u veranu
A cecu lu focu accatizzatu da l'ira
Ùn lu cummanda nimu, ùn lu para nisunu
Pediniella puru!
A quella da a stizza
A si stringhjaria ancu.
A supplicà vi simu o dii,
Ùn siate ingordi di castichì
Fate pace à quellu ch'hà dumatu u mare
Ma rabbiosu hè firmatu u putente "marone"
Da chi fù vintu u so reame, l'altu secondu.
U giuvanottu arditu si
Da purtà l'eternu carru
Fora di l'andati paterni
Ebbe à pate a fiara da ellu zingata.
Malasciu à chì trafranca l'assestu.
Ogni marinaru da argò imbarcatu,
Fece a malamorte
Offesu, u mare fù à orde vindetta.
Tiffeu fù u prima strintu da falcina
Orfeu cansatu si in infernu,
In tempu d'una volta,
Ci hè turnatu pè u sempre.
Sbrimbate, e so carne funu sparnucciate
Mentre vinia à gallu u so capu
In l'acque di l'ebru.
Ercule, rosu da u murtale rigalu di a moglia
Si fece dà miccia in capu à eta
Anceu fù sbattutu da un cignale.
È tù o meleagru,
Tù chì fusti à toglie vita à babbituzii,
Sarè ammazzatu da mammata altariata.
Rei tutti, culpiti tutti.
Ma chì fallu po fù à fà smarisce
In l'acque chete d'una surgente
Stu giuvanottu da ercule persu.
Andate, andate o eroi,
Andate à batte mari,
Ma attenti à e fonte paisane!
Immone, à fatu sappiutu
Finì in bocca ad'un sarpu di libbia,
Induvinu da tutti, salvune da ellu,
Mopsu morse spaisatu.
S'ellu disse veru, u maritu di tetti
Sarà eternu errente.
Naupliu, ellu, s'hè annigatu è
D'oilè sarà u figliolu à pagà
I crimini: Culpitu da u lampu
Fù ingullitu da u mare.
A moglia d'ammette,
Da salvà lu so sposu
Sarà à offre so vita
È quellu chì abbramava tantu u pilone d'oru
È da chì tuttu stalvò,
Peliade, fù sbrimbatu è messu à
Bullisginà ind'una paghjolla.
Sazii site o dii d'avè vindicatu u mare
Ùn tramannate à quellu chì eseguia.
El Castigo
Con la rabia que arde en la bestia
Y vientos desatados
El temor del fuego levantado
Un veneno emparejado con la furia,
Al odio de la despechada esposa,
Ni siquiera el maestro del poniente
Embriagado de aceites y aguas mortales
El río Danubio arrasa los puentes,
La fuerza del remolino, cuando el mar y él
Se pelean en las olas
Ni siquiera los desbordes de las aguas heladas
Por la nieve derretida,
Cuando el sol se ausenta
En medio del verano
La ceguera del fuego avivado por la ira
No lo controla nadie, no lo detiene nadie
¡Pídele también a ella!
A esa de la furia
Se aferraría también.
Les suplicamos, oh dioses,
No sean ávidos de castigos
Hagan las paces con aquel que domó el mar
Pero furioso está marcado el poderoso 'marón'
Por quien conquistó su reino, el segundo alto.
El joven audaz se
Atreve a llevar el carro eterno
Fuera de los caminos paternos
Tuvo que domar la bestia que él mismo engendró.
Maldito sea quien rompe la calma.
Cada marinero de argón embarcado,
Enfrentó la muerte
Ofendido, el mar fue vengado.
Tifeo fue el primero cortado por la hoz
Orfeo cansado se hundió en el infierno,
En un tiempo pasado,
Regresó por siempre.
Desgarradas, sus carnes fueron desgarradas
Mientras su cabeza rodaba
En las aguas del Éufrates.
Hércules, rojo por el regalo mortal de la esposa
Se volvió loco de ira
También fue golpeado por un jabalí.
Y tú, Meleagro,
Tú que fuiste a quitarle la vida a los jabalíes,
Serás asesinado por la madre enojada.
Reyes todos, culpables todos.
Pero lo que falló fue hacerlo desaparecer
En las aguas tranquilas de una fuente
Este joven de Hércules perdió.
¡Id, id oh héroes,
Id a luchar en los mares,
Pero cuidado con las fuentes locales!
Imón, el sabio
Terminó en la boca de una serpiente de libia,
Adivinado por todos, salvado por él,
Mopsus mordido y desgarrado.
Si dijo la verdad, el esposo de Tetis
Será eternamente errante.
Nauplio, él, se ahogó y
Su hijo pagará
Los crímenes: Culpable por la antorcha
Fue tragado por el mar.
La esposa, para salvar
A su esposo
Tendrá que ofrecer su vida
Y aquel que tanto amaba el pilar de oro
Y de quien todo se salvó,
Pélias, fue desgarrado y puesto a
Bullir en una olla.
Saciados están oh dioses de haber vengado el mar
No tramen contra quien ejecutaba.
Escrita por: Jean-Claude ACQUAVIVA / Sénèque Traduction