Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 171

U Casticu

A Filetta

Letra

El Castigo

U Casticu

Con la rabia que arde en la bestiaA rabbia chì fraga in la fiara
Y vientos desatadosE vintere sparamundate
El temor del fuego levantadoU timore di lu farru alzatu
Un veneno emparejado con la furia,Ùn venenu apparinati à u furore,
Al odio de la despechada esposa,À l'odiu di a sbandita sposa,
Ni siquiera el maestro del ponienteNemmenu u punente maestru
Embriagado de aceites y aguas mortalesImbutratu si di niuli ed'acque micidiose
El río Danubio arrasa los puentes,A fiumara di danubiu à spanticà I ponti,
La fuerza del remolino, cuando el mar y élA forza di rodanu, quandu chi mare ed'ellu
Se pelean en las olasA si ghjocanu à e petturiccie
Ni siquiera los desbordes de las aguas heladasNemmancu I sbollari di l'acque turnate inzirgate
Por la nieve derretida,Da e neve frante,
Cuando el sol se ausentaQuand'ellu s'hè arsente u sole
En medio del veranoÀ l'entre di u veranu
La ceguera del fuego avivado por la iraA cecu lu focu accatizzatu da l'ira
No lo controla nadie, no lo detiene nadieÙn lu cummanda nimu, ùn lu para nisunu
¡Pídele también a ella!Pediniella puru!
A esa de la furiaA quella da a stizza
Se aferraría también.A si stringhjaria ancu.

Les suplicamos, oh dioses,A supplicà vi simu o dii,
No sean ávidos de castigosÙn siate ingordi di castichì
Hagan las paces con aquel que domó el marFate pace à quellu ch'hà dumatu u mare
Pero furioso está marcado el poderoso 'marón'Ma rabbiosu hè firmatu u putente "marone"
Por quien conquistó su reino, el segundo alto.Da chi fù vintu u so reame, l'altu secondu.

El joven audaz seU giuvanottu arditu si
Atreve a llevar el carro eternoDa purtà l'eternu carru
Fuera de los caminos paternosFora di l'andati paterni
Tuvo que domar la bestia que él mismo engendró.Ebbe à pate a fiara da ellu zingata.
Maldito sea quien rompe la calma.Malasciu à chì trafranca l'assestu.
Cada marinero de argón embarcado,Ogni marinaru da argò imbarcatu,
Enfrentó la muerteFece a malamorte
Ofendido, el mar fue vengado.Offesu, u mare fù à orde vindetta.
Tifeo fue el primero cortado por la hozTiffeu fù u prima strintu da falcina
Orfeo cansado se hundió en el infierno,Orfeu cansatu si in infernu,
En un tiempo pasado,In tempu d'una volta,
Regresó por siempre.Ci hè turnatu pè u sempre.
Desgarradas, sus carnes fueron desgarradasSbrimbate, e so carne funu sparnucciate
Mientras su cabeza rodabaMentre vinia à gallu u so capu
En las aguas del Éufrates.In l'acque di l'ebru.
Hércules, rojo por el regalo mortal de la esposaErcule, rosu da u murtale rigalu di a moglia
Se volvió loco de iraSi fece dà miccia in capu à eta
También fue golpeado por un jabalí.Anceu fù sbattutu da un cignale.
Y tú, Meleagro,È tù o meleagru,
Tú que fuiste a quitarle la vida a los jabalíes,Tù chì fusti à toglie vita à babbituzii,
Serás asesinado por la madre enojada.Sarè ammazzatu da mammata altariata.
Reyes todos, culpables todos.Rei tutti, culpiti tutti.
Pero lo que falló fue hacerlo desaparecerMa chì fallu po fù à fà smarisce
En las aguas tranquilas de una fuenteIn l'acque chete d'una surgente
Este joven de Hércules perdió.Stu giuvanottu da ercule persu.
¡Id, id oh héroes,Andate, andate o eroi,
Id a luchar en los mares,Andate à batte mari,
Pero cuidado con las fuentes locales!Ma attenti à e fonte paisane!

Imón, el sabioImmone, à fatu sappiutu
Terminó en la boca de una serpiente de libia,Finì in bocca ad'un sarpu di libbia,
Adivinado por todos, salvado por él,Induvinu da tutti, salvune da ellu,
Mopsus mordido y desgarrado.Mopsu morse spaisatu.
Si dijo la verdad, el esposo de TetisS'ellu disse veru, u maritu di tetti
Será eternamente errante.Sarà eternu errente.
Nauplio, él, se ahogó yNaupliu, ellu, s'hè annigatu è
Su hijo pagaráD'oilè sarà u figliolu à pagà
Los crímenes: Culpable por la antorchaI crimini: Culpitu da u lampu
Fue tragado por el mar.Fù ingullitu da u mare.
La esposa, para salvarA moglia d'ammette,
A su esposoDa salvà lu so sposu
Tendrá que ofrecer su vidaSarà à offre so vita
Y aquel que tanto amaba el pilar de oroÈ quellu chì abbramava tantu u pilone d'oru
Y de quien todo se salvó,È da chì tuttu stalvò,
Pélias, fue desgarrado y puesto aPeliade, fù sbrimbatu è messu à
Bullir en una olla.Bullisginà ind'una paghjolla.
Saciados están oh dioses de haber vengado el marSazii site o dii d'avè vindicatu u mare
No tramen contra quien ejecutaba.Ùn tramannate à quellu chì eseguia.

Escrita por: Jean-Claude ACQUAVIVA / Sénèque Traduction. ¿Los datos están equivocados? Avísanos.

Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de A Filetta y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección