Walpurgisnacht
Einmal im Jahr, zur nächtlichen Stunde,
trifft sich ein Weibsvolk in düsterer Runde.
Sie kreichen, tanzen, springen, sagen böse Verse auf,
und aus der Feuermitte tritt der Teufel heraus.
Tief drinnen im Walde, hört das Geschrei,
um Mitternacht, die Hexerei.
Walpurgisnacht!
Aus allen Landen, nun fliegen sie und auf dem Hexenbuckel,
da sitzt ein schwarz Katzenvieh.
Sie reiten nackt auf Besen, durch die schaurig dunkle Nacht,
hin zu ihrem Berge, wo ihr Fürst sie schon erwacht.
Tief in Ekstase, mutiert zum Ungeheuer,
treiben sie Unzucht mit ihrem Herr'n überm Feuer.
Sie kreichen und stöhnen voll Wollust und Leidenschaft,
der Herr der Fliegen füllt sie mit seinem Saft.
Doch eh' der erste Hahn kräht ist der Spuk vorbei.
Die Weiber fliegen von dannen, jede in ihre Länderei.
Doch all was noch erinnert, an die letzte Hexennacht,
ist ein Haufen qualmend Asche, der, mit Bedacht, nicht weggemacht.
Noche de Walpurgis
Una vez al año, en la hora nocturna,
se reúne un grupo de mujeres en una reunión sombría.
Se arrastran, bailan, saltan, recitan versos malvados,
y del centro del fuego emerge el diablo.
Profundo en el bosque, se escucha el grito,
a medianoche, la brujería.
¡Noche de Walpurgis!
De todas partes, ahora vuelan y en el lomo de la bruja,
hay un gato negro.
Cabalgan desnudas en escobas, a través de la noche tenebrosa,
hacia su montaña, donde su príncipe ya despierta.
Profundamente en éxtasis, mutan en monstruos,
cometen actos impuros con su señor sobre el fuego.
Se arrastran y gimen de lujuria y pasión,
el señor de las moscas los llena con su jugo.
Pero antes de que cante el primer gallo, el hechizo ha terminado.
Las mujeres vuelan lejos, cada una a su tierra.
Pero todo lo que queda como recuerdo de la última noche de brujas,
es un montón de cenizas humeantes, que con cuidado no se eliminan.