Sino da Tarde
Sino na tarde, no ar fino e parado da tarde,
sino, oh sino, meu irmão em saudades e agonia!
Sino, oh sino, como me comoves ao vir à tarde,
quando as janelas do sentimento
se abrem para o mundo da reflexão e do mistério!
Neste momento, o coração do crente
se funde no silêncio das coisas
para nascer de novo,
qual gotas de orvalho que o anjo da noite
deixara cair como pétalas de estrelas
e os anjos da manhã, sob a bênção do sol,
as colherão sorrindo.
Quando o sol se fecha
para chorar dentro da tarde
e o infinito em nós se funde
e se confunde,
sinto que vem,
num coro de mágoa e desespero,
o gozo e o prazer de ter vivido,
a dor imensa de viver ainda.
Nesta hora em que tudo se recolhe
ao inalterável seio do mistério,
deixo que me tanges, oh velho sino,
sobre a vastidão do meu mundo
arruinado e vazio.
Sino de la Tarde
Sino en la tarde, en el aire fino y quieto de la tarde,
sino, oh sino, mi hermano en la nostalgia y la agonía!
Sino, oh sino, cómo me conmueves al llegar por la tarde,
cuando las ventanas del sentimiento
se abren al mundo de la reflexión y el misterio!
En este momento, el corazón del creyente
se funde en el silencio de las cosas
para renacer de nuevo,
como gotas de rocío que el ángel de la noche
había dejado caer como pétalos de estrellas
y los ángeles de la mañana, bajo la bendición del sol,
las recogerán sonriendo.
Cuando el sol se oculta
para llorar dentro de la tarde
y lo infinito en nosotros se fusiona
y se confunde,
siento que viene,
en un coro de tristeza y desesperación,
la alegría y el placer de haber vivido,
el dolor inmenso de seguir viviendo.
En esta hora en la que todo se recoge
en el inalterable seno del misterio,
dejo que me toques, oh viejo sino,
sobre la vastedad de mi mundo
arruinado y vacío.