La signora di 30 anni fa
Il cuore mio indiscreto
pace ancor non si dà,
sempre più sveglio e più irrequieto
non si rassegna alla sua età.
Oggi m'ha ricordato,
in gran segreto,
una signora di
trent'anni fa.
Nel millenovecentodiciannove,
vestita di voile e di chiffon
io v'ho incontrata non ricordo dove,
nel corso oppure a un ballo-cotillon.
Ricordo gli occhi, gli occhi solamente,
segnati un pò con la matita blu,
poi vi giurai d'amarvi eternamente.
Vi chiamavate ... non ricordo più.
Poi vi condussi ... non ricordo dove,
e mi diceste ... non ricordo più.
Nel millenovecentodiciannove
vi chiamavate forse ... gioventù.
Die Dame von vor 30 Jahren
Mein unruhiges Herz
findet keinen Frieden mehr,
immer wacher und unruhiger,
akzeptiert es sein Alter nicht.
Heute hat es mich erinnert,
im großen Geheimen,
eine Dame von
vor dreißig Jahren.
Im neunzehnhundertneunzehn,
gekleidet in Voile und Chiffon,
ich traf euch, ich erinnere mich nicht wo,
auf der Straße oder beim Ball.
Ich erinnere nur die Augen, die Augen allein,
leicht umrandet mit blauer Mine,
dann schwor ich euch ewige Liebe.
Euren Namen ... ich erinnere mich nicht mehr.
Dann führte ich euch ... ich erinnere mich nicht wo,
und ihr sagtet mir ... ich erinnere mich nicht mehr.
Im neunzehnhundertneunzehn
hießet ihr vielleicht ... Jugend.