Les prénoms effacés
Dans le creux béant d'un grand chêne
Des fourmis rouges font la chaîne,
Rongent, creusent, font mille efforts
Contre le vieux géant qui dort.
Mais des jours d'été et de sève,
Il conserve de si beaux rêves
Tant de jolis prénoms d'amants
Qui disparaîtront lentement
Combien d'amoureux il a vu passer,
Combien de prénoms se sont enlacés !
Combien de serments, de fausses promesses
Se sont échangés sous son ombre épaisse !
Combien d'amoureux ivres de plaisir
Ont gravé gaiement tous leurs souvenirs !
Qui dira le sort des amants lassés
Dont les doux prénoms se sont effacés.
Sous le regard d'une pinsonne
Nous avons gravé cet automne
Nos prénoms, en nous promettant
De les retrouver au printemps.
Mais le chêne aux saisons fleuries
Retrouvant un peu de sa vie
Gardera-t-il dans les beaux jours
Le grand secret de notre amour ?
Nombres borrados
En el hueco profundo de un gran roble
Hormigas rojas forman una cadena,
Roer, cavar, hacer mil esfuerzos
Contra el viejo gigante que duerme.
Pero en días de verano y savia,
Conserva sueños tan hermosos
Tantos bonitos nombres de amantes
Que desaparecerán lentamente.
¿Cuántos amantes ha visto pasar,
Cuántos nombres se han entrelazado!
¿Cuántos juramentos, falsas promesas
Se han intercambiado bajo su densa sombra!
¿Cuántos amantes ebrios de placer
Han grabado alegremente todos sus recuerdos!
¿Quién dirá el destino de los amantes cansados
Cuyos dulces nombres se han borrado?
Bajo la mirada de una pinzona
Grabamos este otoño
Nuestros nombres, prometiéndonos
Encontrarlos de nuevo en primavera.
Pero el roble en las estaciones florecidas
Recuperando un poco de su vida
¿Guardará en los días hermosos
El gran secreto de nuestro amor?