A Fábrica do Poema
Sonho o poema de arquitetura ideal
Cuja própria nata de cimento
Encaixa palavra por palavra, tornei-me perito em extrair
Faíscas das britas e leite das pedras.
Acordo;
E o poema todo se esfarrapa, fiapo por fiapo.
Acordo;
O prédio, pedra e cal, esvoaça
Como um leve papel solto à mercê do vento e evola-se,
Cinza de um corpo esvaído de qualquer sentido
Acordo, e o poema-miragem se desfaz
Desconstruído como se nunca houvera sido.
Acordo! os olhos chumbados pelo mingau das almas
E os ouvidos moucos,
Assim é que saio dos sucessivos sonos:
Vão-se os anéis de fumo de ópio
E ficam-me os dedos estarrecidos.
Metonímias, aliterações, metáforas, oxímoros
Sumidos no sorvedouro.
Não deve adiantar grande coisa permanecer à espreita
No topo fantasma da torre de vigia
Nem a simulação de se afundar no sono.
Nem dormir deveras.
Pois a questão-chave é:
Sob que máscara retornará o recalcado?
The Poem Factory
I dream of the poem of ideal architecture
Whose very cream of cement
Fits word by word, I became an expert in extracting
Sparks from the gravel and milk from the stones.
I wake up;
And the whole poem falls apart, thread by thread.
I wake up;
The building, stone and lime, flutters
Like a light paper loose at the mercy of the wind and evaporates,
Ashes of a body drained of any meaning
I wake up, and the mirage-poem dissolves
Deconstructed as if it had never been.
I wake up! eyes weighed down by the porridge of souls
And deaf ears,
That's how I come out of successive dreams:
The opium smoke rings vanish
And my fingers remain stunned.
Metonymies, alliterations, metaphors, oxymorons
Gone in the whirlpool.
It must not help much to remain on the lookout
At the ghostly top of the watchtower
Nor the simulation of sinking into sleep.
Nor truly sleeping.
For the key question is:
Under what mask will the repressed return?
Escrita por: Adriana Calcanhoto / Waly Salomão