A Fabrica do Poema
Sonho o poema de arquitetura ideal
Cuja própria nata de cimento
Encaixa palavra por palavra, tornei-me perito em extrair
Faíscas das britas e leite das pedras.
Acordo;
E o poema todo se esfarrapa, fiapo por fiapo.
Acordo;
O prédio, pedra e cal, esvoaça
Como um leve papel solto à mercê do vento e evola-se,
Cinza de um corpo esvaído de qualquer sentido
Acordo, e o poema-miragem se desfaz
Desconstruído como se nunca houvera sido.
Acordo! os olhos chumbados pelo mingau das almas
E os ouvidos moucos,
Assim é que saio dos sucessivos sonos:
Vão-se os anéis de fumo de ópio
E ficam-me os dedos estarrecidos.
Metonímias, aliterações, metáforas, oxímoros
Sumidos no sorvedouro.
Não deve adiantar grande coisa permanecer à espreita
No topo fantasma da torre de vigia
Nem a simulação de se afundar no sono.
Nem dormir deveras.
Pois a questão-chave é:
Sob que máscara retornará o recalcado?
La Fábrica del Poema
Sueño el poema de arquitectura ideal
Donde la misma crema de cemento
Encaja palabra por palabra, me he vuelto experto en extraer
Chispas de las piedras y leche de las rocas.
Despierto;
Y el poema entero se deshace, hebra por hebra.
Despierto;
El edificio, piedra y cal, se desvanece
Como un ligero papel suelto a merced del viento y se evapora,
Ceniza de un cuerpo despojado de cualquier sentido.
Despierto, y el poema-ilusión se desvanece
Desconstruido como si nunca hubiera existido.
¡Despierto! los ojos pesados por el puré de almas
Y los oídos sordos,
Así es como salgo de los sucesivos sueños:
Se van los anillos de humo de opio
Y me quedan los dedos petrificados.
Metonimias, aliteraciones, metáforas, oxímoros
Desaparecidos en el remolino.
No debe servir de mucho quedarse al acecho
En la cima fantasma de la torre de vigilancia
Ni la simulación de hundirse en el sueño.
Ni dormir de verdad.
Porque la cuestión clave es:
¿Bajo qué máscara regresará lo reprimido?