Duan Amhairghine (Amergin's Challenge)
I am a wind across the sea
(I am) a flood across the plain
(I am) the roar of the tides
(I am) a stag of seven (pair) tines,
(I am) a dewdrop let fall by the sun
(I am) the fierceness of boards...
(I am) the ninth wave of eternal return
(I am) the grave of every vain hope
Who knows the path of the sun,
The periods of the moon
Who gathers the divisions, enthralls the sea
Sets in order the mountains, the rivers, the peoples
El Desafío de Amergin
Soy un viento cruzando el mar
(Soy) una inundación cruzando la llanura
(Soy) el rugido de las mareas
(Soy) un ciervo de siete (pares) astas,
(Soy) una gota de rocío caída por el sol
(Soy) la ferocidad de los tablones...
(Soy) la novena ola del eterno retorno
(Soy) la tumba de toda esperanza vana
Quién conoce el camino del sol,
Los períodos de la luna
Quién reúne las divisiones, cautiva al mar
Pone en orden las montañas, los ríos, los pueblos