Csillagok Alatt
Csillagok alatt alszik a föld,
Lehet, hogy egyedül én vagyok ébren.
Suhognak körben a zajmadarak,
Társtalanul fekszem az éjben.
Csillagok alatt fekszik a test,
Az enyém, a Tiéd, akárkié,
Könyörögnék, hogy engem szeress,
De nem ragyogsz rám már soha többé!
Csillagok alatt jár-kel a test,
Az enyém, a tiéd, vagy a másé.
A test csak izgága, gyönge hírnök,
Az életé vagy az elmúlásé?
Mondd csak, mi ez az álom, barátom?
Mondd csak, mi ez az ének, mi ez a dal,
Amit a távolban dúdolnak a vének?
Csillagok alatt fekszik a test,
Éget a föld, olyan hideg,
Akár a szegecselt acélfalak,
Fogva tartják az álmaimat.
Vigyázz a szóra, amit küldök:
Én mindig szeretni foglak,
Maradj meg titkos jelszavamnak,
Maradj meg védõ csillagzatomnak!
Mondd csak, mi ez az álom, barátom?
Mondd csak, mi ez az ének, mi ez a dal,
Mit a távolban dúdolnak a vének?
Bárcsak hívnának maguk közé,
Hogy tudnám, hová tartozom!
Társtalanul fekszem az éjben,
Felhõ takarja csillagzatom...
Bajo las estrellas
Bajo las estrellas duerme la tierra,
Quizás soy el único despierto.
Susurran alrededor los pájaros del ruido,
Yaciente sin compañía en la noche.
Bajo las estrellas yace el cuerpo,
El mío, el tuyo, de quien sea,
Rogaría que me ames,
Pero ya no brillas sobre mí nunca más.
Bajo las estrellas camina el cuerpo,
El mío, el tuyo, o el de otro.
¿El cuerpo es solo un mensajero frívolo y débil,
De la vida o de la muerte?
Dime, ¿qué es este sueño, amigo mío?
Dime, ¿qué es esta canción, esta melodía,
Que los ancianos tararean a lo lejos?
Bajo las estrellas yace el cuerpo,
La tierra quema, tan fría,
Como las paredes de acero remachadas,
Que mantienen mis sueños prisioneros.
Cuida las palabras que te envío:
Siempre te amaré,
Permanece como mi contraseña secreta,
Permanece como mi estrella protectora.
Dime, ¿qué es este sueño, amigo mío?
Dime, ¿qué es esta canción, esta melodía,
Que los ancianos tararean a lo lejos?
Ojalá me llamaran a su lado,
¡Para saber a dónde pertenezco!
Yaciente sin compañía en la noche,
Las nubes cubren mi constelación...