395px

Wir sind gekommen (jinak)

الشامي (Al Shami)

جيناك (jinak)

جيناك، جيناك، بنت الأصل لي وما حد خذها مني
jīnāka, jīnāka, bint al-aṣl lī wa mā ḥad khadhhā minnī
بعناد الزلم يلي يريد العركة يقرب يمي
biʿanād al-zulam yallī yurīd al-ʿarika yaqarrib yammī
جيبو الزلم ياخدوا يلي يريدوا بالثأر
jībū al-zulam yākhudhū yallī yurīdū bil-thaʾr
لشد العزم واحرق أرضهم بالنار
lashadd al-ʿazm wa aḥriq arḍahum bil-nār
جيبو الزلم ياخدوا يلي يريدوا بالثأر
jībū al-zulam yākhudhū yallī yurīdū bil-thaʾr
يشد العزم واحرق قلبهم بالنار
yashudd al-ʿazm wa aḥriq qalbahum bil-nār

وعلى عيني بالسلم اما اللي يجيني من الزلم
wa ʿalā ʿaynī bil-salm ammā allī yajīnī min al-zulam
واليدخل بيتي و يحترم لفرشلو أرضي بمال
wal-yadkhul baytī wa yaḥtaram lifarshlū arḍī bimāl

وين ولد العم لندبك شوبي
wayn walad al-ʿamm landubbik shūbī
حتى الكلب ما يشم بخوفي
ḥattā al-kalb mā yishumm bikhawfī
يا أبو العبد يا مربي زنودي
yā abū al-ʿabd yā murabbī zanūdī
بيي خلفت ذياب
bīy khalaft dhiyāb

بلجم الزلم ماكن
biljam al-zulam mākin
لحم الزلم آكل
laḥm al-zulam ākil
طاريكي مو عادي
ṭārīkī mū ʿādī
بتروح فداه رجال
bitrūḥ fidāh rijāl
والطاري ما ينجاب
wal-ṭārī mā yinjāb
كيف هالأصل ينعاب
kayfa hal-aṣl yinaʿāb
ريت الغزل ينعاد بالدان
rīt al-ghazal yinʿād bil-dān
يكوي القلب يرمي رماد
yakwī al-qalb yarmī ramād

جيناك، جيناك، بنت الأصل لي وما حد خذها مني
jīnāka, jīnāka, bint al-aṣl lī wa mā ḥad khadhhā minnī
بعناد الزلم يلي يريد العركة يقرب يمي
biʿanād al-zulam yallī yurīd al-ʿarika yaqarrib yammī

Wir sind gekommen (jinak)

Wir sind gekommen, wir sind gekommen, das Mädchen von edler Herkunft, das mir niemand genommen hat.
Mit dem Trotz der Männer, die den Streit suchen, komm näher zu mir.
Bringt die Männer, die nehmen, was sie für Rache wollen.
Fasst den Mut und verbrennt ihr Land im Feuer.
Bringt die Männer, die nehmen, was sie für Rache wollen.
Fasst den Mut und verbrennt ihr Herz im Feuer.

Und ich schütze dich mit meinem Leben, aber wer mir von den Männern kommt,
und mein Haus betritt, respektiert, dass ich meinen Boden mit Geld schütze.

Wo ist der Neffe, um zu weinen?
Sogar der Hund riecht meine Angst nicht.
Oh, Abu al-Abd, du, der du meine Arme erziehst,
mein Vater hat Wölfe geboren.

Ich zähme die Männer, die nicht wissen,
Fleisch der Männer esse ich.
Dein Name ist nicht gewöhnlich,
es gibt Männer, die für dich kämpfen.
Und der Name wird nicht vergessen,
wie kann diese Herkunft beschmutzt werden?
Ich wünschte, die Liebe würde zurückkehren in den Dänen,
es verbrennt das Herz und wirft Asche.

Wir sind gekommen, wir sind gekommen, das Mädchen von edler Herkunft, das mir niemand genommen hat.
Mit dem Trotz der Männer, die den Streit suchen, komm näher zu mir.

Escrita por: