Da Napoli A New York
Mio nonno era un ragazzo,
davanti a Don Mimì,
che pretendeva il pizzo,
come ogni venerdì,
mio nonno era deciso, sorrise e gli sparò,
e i soldi li rimise sul marmo del comò!
La madre e le sorelle piangevano per lui,
ormai era un ribelle un angelo nei guai,
ma quando il maresciallo di notte lo cercò
le donne nello scialle risposero 'gnornò!
Lui sul bastimento si svegliò,
era il 1906,
fra le braccia di una notte scura,
si giurò di non tornare mai.
Ma quanto mare c'è,
da Napoli a New York,
pensava alla sua mamma per riscaldarsi un po',
finché fu tutto blu e il vento si calmò,
come una ninna nanna, che lo riaddormentò.
Io sono americano, non sono Don Mimì,
ma tutti all'Ucciardone mi chiamano così.
Io la notte sogno sempre il Bronx,
e quella canzone che imparai,
il mio nonno col suo mandolino,
la cantava in faccia all'F.B.I.
Ma quanto mare c'è,
da Napoli a New York,
cantano gli emigranti,
"Chissà se tornerò?",
con questa nostalgia,
picciotti amici miei,
se il mare fosse un ponte,
a piedi tornerei!
Con questa nostalgia,
un giorno morirò,
scappando sul quel ponte,
da Napoli a New York.
Von Neapel nach New York
Mein Großvater war ein Junge,
vor Don Mimì,
der das Schutzgeld verlangte,
wie jeden Freitag.
Mein Großvater war entschlossen, lächelte und schoss,
und das Geld legte er wieder auf den Marmor des Kommoden!
Die Mutter und die Schwestern weinten um ihn,
mittlerweile war er ein Rebell, ein Engel in Schwierigkeiten,
aber als der Feldwebel ihn nachts suchte,
antworteten die Frauen im Schal: 'Gnornò!'
Er wachte auf dem Schiff auf,
es war 1906,
in den Armen einer dunklen Nacht,
schwor er, niemals zurückzukehren.
Aber wie viel Meer gibt es,
von Neapel nach New York,
er dachte an seine Mama, um sich ein wenig zu wärmen,
bis alles blau wurde und der Wind sich legte,
wie ein Wiegenlied, das ihn wieder in den Schlaf wiegte.
Ich bin Amerikaner, ich bin nicht Don Mimì,
aber alle im Ucciardone nennen mich so.
Ich träume nachts immer vom Bronx,
und von dem Lied, das ich lernte,
mein Großvater mit seiner Mandoline,
sang es dem F.B.I. ins Gesicht.
Aber wie viel Meer gibt es,
von Neapel nach New York,
singen die Emigranten,
"Wer weiß, ob ich zurückkomme?",
mit dieser Sehnsucht,
meine Freunde, Picciotti,
wenn das Meer eine Brücke wäre,
würde ich zu Fuß zurückkehren!
Mit dieser Sehnsucht,
werde ich eines Tages sterben,
flüchtend über diese Brücke,
von Neapel nach New York.