Traducción generada automáticamente

Da Napoli A New York
Aleandro Baldi
De Nápoles a Nueva York
Da Napoli A New York
Mi abuelo era un chico,Mio nonno era un ragazzo,
delante de Don Mimì,davanti a Don Mimì,
que exigía el pago,che pretendeva il pizzo,
como cada viernes,come ogni venerdì,
mi abuelo estaba decidido, sonrió y le disparó,mio nonno era deciso, sorrise e gli sparò,
y el dinero lo puso de vuelta en el mármol del tocador!e i soldi li rimise sul marmo del comò!
La madre y las hermanas lloraban por él,La madre e le sorelle piangevano per lui,
ya era un rebelde, un ángel en problemas,ormai era un ribelle un angelo nei guai,
pero cuando el alguacil lo buscó por la noche,ma quando il maresciallo di notte lo cercò
las mujeres con chal respondieron 'mañana'!le donne nello scialle risposero 'gnornò!
Él se despertó en el barco,Lui sul bastimento si svegliò,
era 1906,era il 1906,
en los brazos de una noche oscura,fra le braccia di una notte scura,
se juró no volver nunca más.si giurò di non tornare mai.
Pero cuánto mar hay,Ma quanto mare c'è,
de Nápoles a Nueva York,da Napoli a New York,
pensaba en su mamá para calentarse un poco,pensava alla sua mamma per riscaldarsi un po',
hasta que todo se volvió azul y el viento se calmó,finché fu tutto blu e il vento si calmò,
como una canción de cuna, que lo volvió a dormir.come una ninna nanna, che lo riaddormentò.
Soy americano, no soy Don Mimì,Io sono americano, non sono Don Mimì,
pero todos en Ucciardone me llaman así.ma tutti all'Ucciardone mi chiamano così.
Yo sueño siempre con el Bronx por la noche,Io la notte sogno sempre il Bronx,
y esa canción que aprendí,e quella canzone che imparai,
mi abuelo con su mandolina,il mio nonno col suo mandolino,
la cantaba frente al F.B.I.la cantava in faccia all'F.B.I.
Pero cuánto mar hay,Ma quanto mare c'è,
de Nápoles a Nueva York,da Napoli a New York,
cantan los emigrantes,cantano gli emigranti,
'¿Quién sabe si volveré?',"Chissà se tornerò?",
con esta nostalgia,con questa nostalgia,
amigos míos,picciotti amici miei,
si el mar fuera un puente,se il mare fosse un ponte,
volvería a pie.a piedi tornerei!
Con esta nostalgia,Con questa nostalgia,
un día moriré,un giorno morirò,
huyendo por ese puente,scappando sul quel ponte,
de Nápoles a Nueva York.da Napoli a New York.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Aleandro Baldi y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: