Le Vieux Continent
Quand la nuit s'en vient,
Que les lumières s'allument et s'éteignent,
Que les images bougent juste en dessous des antennes,
Que l'ennui se fait maître de nos contrées,
Sous couvert de sérénité,
Sur les flancs du vieux continent,
Les gens se sont assis,
Pour suivre le non événement
De leur vie.
Ici, une ville parmi tant d'autres villes semblables,
Aussi proches qu'excentrées de la capitale,
Où les gens de la nuit de nuit se sont retrouvés
Sous couvert de se rencontrer.
Sur les flancs du vieux continent,
Certains se sont enfuis
Pour essuyer le temps d'un instant
La table de l'ennui.
Et parfois, la violence éclate.
Et chacun se demande d'où vient le rouge écarlate.
Qui peut vouloir venir troubler
Les eaux calmes et plates qui coulent entre les foyers ?
Sur les flancs du vieux continent,
Les gens se sont assis,
Pour suivre le non événement
De leur vie.
El Viejo Continente
Cuando la noche llega,
Que las luces se encienden y se apagan,
Que las imágenes se mueven justo debajo de las antenas,
Que el aburrimiento se convierte en dueño de nuestras tierras,
Bajo el manto de la serenidad,
En las laderas del viejo continente,
La gente se ha sentado,
Para seguir el no evento
De sus vidas.
Aquí, una ciudad entre tantas otras ciudades similares,
Tan cercanas como alejadas de la capital,
Donde la gente de la noche se ha reunido de noche
Bajo el pretexto de encontrarse.
En las laderas del viejo continente,
Algunos han huido
Para limpiar por un instante
La mesa del aburrimiento.
Y a veces, la violencia estalla.
Y cada uno se pregunta de dónde viene el rojo escarlata.
¿Quién puede querer perturbar
Las aguas tranquilas y planas que fluyen entre los hogares?
En las laderas del viejo continente,
La gente se ha sentado,
Para seguir el no evento
De sus vidas.