Tricana
Contou-me o rouxinol, velhinho do Choupal
Que a mais linda varina, havia de se finar
Por ter repudiado o seu amor fatal
Um jovem trovador, por quem se apaixonara
Vinha cantar na mesma, as suas serenatas
Nas margens do Mondego, o gentil trovador
Sem se importar jamais, nas suas canções gratas
Da pobre que morrera, entregue ao seu amor
E diz que desde então, um eco murmurante
Que no Choupal responde, à banda estudantina
É da Tricana a voz, que julga ser o amante
Que hoje por lá canta, a sua triste sina
Tricana
Der alte Nachtigall erzählte mir, vom Choupal
Dass die schönste Marktfrau, bald sterben würde
Weil sie die Liebe, die sie tödlich fand, zurückwies
Einen jungen Troubadour, in den sie sich verliebte
Er kam, um in der gleichen Weise, seine Serenaden zu singen
An den Ufern des Mondego, der sanfte Troubadour
Ohne sich jemals darum zu kümmern, in seinen dankbaren Liedern
Von der armen, die gestorben war, ihrem Liebsten ergeben
Und er sagt, dass seitdem, ein murmelndes Echo
Das im Choupal antwortet, der Studentenband
Es ist die Stimme der Tricana, die glaubt, der Geliebte zu sein
Der heute dort singt, sein trauriges Schicksal.