Seasonal Zombies
Would winter in China be so innate?
With flashlight and desk globe, I pretend I'm the sun.
The earth is turning an impolite child and I can't take care of it all.
I yawn at the man who's delighted by snow
Collects it in jars that are stored in the freezer, labeled by year, and fearing a blackout.
It's time to go nowhere.
In the overstuffed chair
Wearing the dunce cap and waiting for wisdom to hit.
This winter chews up my light (life?), paralyzes my father, makes things so idle.
Not even the stars pulsate.
Like nervous eyelids.
This winter has numbed us like a fly in an ice cube.
No bobbing, no hearing chatter
This season reminds me of some tedious death
Where you listen and listen and there's nothing to dance to
Nothing to signal an impending good time
Even danger is dormant, [unclear]ing its core.
I join it, waiting for spring and its millions of noises.
Zombis Estacionales
¿Sería el invierno en China tan innato?
Con linterna y globo terráqueo, finjo ser el sol.
La tierra se convierte en un niño impertinente y no puedo cuidar de todo.
Bostezo ante el hombre que se deleita con la nieve
La recolecta en frascos que guarda en el congelador, etiquetados por año, y temiendo un apagón.
Es hora de ir a ninguna parte.
En el sillón abarrotado
Llevando el gorro de burro y esperando que la sabiduría llegue.
Este invierno devora mi luz, paraliza a mi padre, hace las cosas tan ociosas.
Ni siquiera las estrellas palpitan.
Como párpados nerviosos.
Este invierno nos ha entumecido como una mosca en un cubo de hielo.
Sin moverse, sin escuchar cháchara.
Esta temporada me recuerda a una muerte tediosa
Donde escuchas y escuchas y no hay nada para bailar
Nada que indique un buen momento inminente
Incluso el peligro está latente, [no claro]ando su núcleo.
Me uno a él, esperando la primavera y sus millones de ruidos.