Itansha-tachi No Etsuraku
ときはなてよ たおれふしても
Tokihanate yo taorefushite mo
よくはさかえて ひどうむじょうげんわく
Yoku wa sakaete hidou mujou genwaku
けらくのその おわれるほどの
Keraku no sono owareru hodo no
つみならもう いってきも
Tsumi nara mou itteki mo
のこってないだろう
Nokottenai darou
しこんのしじま やぶりくずおれたはだの
Shikon no shijima yaburikuzuoretaru hada no
いとしろきかわ はげばべにうずくにくかい
Ito shiroki kawa hageba beni uzuku nikukai
このよにぼくらが
Kono yo ni bokura ga
めばえたあやまち
Mebaeta ayamachi
さげすんでなじりあおう
Sagesunde najiriaou
いたみははだかになってゆけばいい
Itami wa hadaka ni natteyukeba ii
つきうごかせいまだたらない
Tsukiugokase imada taranai
おそるるほどのしぎゃくひぎゃくみわく
Osoruru hodo no shigyaku higyaku miwaku
けらくはそのかぜはあえいで
Keraku wa sono kaze wa aeide
からまるいばらのしたで
Karamaru ibara no shita de
かじつははじけよう
Kajitsu wa hajikeyou
びくんのどくはうたうめくられたるみみに
Bikun no doku wa utau mekuraretaru mimi ni
じゃこうにびこうはぬれてけものめくついおく
Jakou ni bikou wa nurete kemonomeku tsuioku
あがめるくんしは
Agameru kunshi wa
ここにはふざいで
Koko ni wa fuzai de
ゆえにみなあまんじて
Yue ni mina amanjite
えろすのどれいにとってかわらん
Erosu no dorei ni totte kawaran
こがれおちるさかしまのわな
Kogareochiru sakashima no wana
ぬかるむつちではかいそせいてんせい
Nukarumu tsuchi de hakai sosei tensei
ならくのもりつきははらんで
Naraku no mori tsuki wa harande
しをわずらい
Shi wo wazurai
なおひとはせいにはんしている
Nao hito wa sei ni hinshiteiru
ときはなてよ たおれふしても
Tokihanate yo taorefushite mo
あくにさかえてげどうむじょうげんかく
Aku ni sakaete gedou mujou genkaku
しつらくのちおわれるごとく
Shitsuraku no chi owareru gotoku
ゆめならまだいっときに
Yume nara mada ittoki ni
かえりさくだろう
Kaerisaku darou
つきうごかせいまだたらない
Tsukiugokase imada taranai
おそるるほどのしぎゃくひぎゃくみわく
Osoruru hodo no shigyaku higyaku miwaku
けらくはそのかぜはあえいで
Keraku wa sono kaze wa aeide
からまるいばらのしたで
Karamaru ibara no shita de
かじつはもがれよう
Kajitsu wa mogareyou
El placer de los rebeldes
Libérate, incluso si te desmayas
Apoya bien, la lujuria es despiadada e hipnótica
El pecado de esa decadencia
Ya no quedará ni una sola gota
De sangre sin manchar
La calma de la muerte rompe la piel desgarrada
El río blanco se vuelve carmesí al hincharse
En este mundo
Los errores que cometimos
Se entrelazan y se enfrentan
El dolor debería volverse desnudo
El deseo se mueve, aún no satisfecho
Un encanto tan aterrador como seductor
El placer es ese viento eterno
Bajo las espinas enredadas
Las frutas deberían madurar
El veneno del estremecimiento canta en oídos adormecidos
La astucia se empapa en la astucia, recordando a las bestias
La arrogancia se encuentra
Ausente en este lugar
Por lo tanto, todos se deleitan
Para el esclavo de Eros, nada cambia
El deseo cae en la trampa del deseo
La tierra fangosa se descompone, destruye, regenera
El bosque del abismo se expande
La muerte es tentada
Y la humanidad sigue siendo castigada
Libérate, incluso si te desmayas
Apoya bien, la maldad es despiadada e ilusoria
La sangre de la decadencia, como si se rompiera
En un sueño, tal vez aún haya tiempo
Para cambiar
El deseo se mueve, aún no satisfecho
Un encanto tan aterrador como seductor
El placer es ese viento eterno
Bajo las espinas enredadas
Las frutas deberían pudrirse
Escrita por: Takarano Arika