Kajra re - My kohl-lined eyes (Caminho das Índias)
aisii nazar se dekha us jaalim ne chauk par
The way that villain eyed me in the market-place,
hamne kaleja rakh diya chaakuu kii nok par
it felt like putting my heart at knife's point.
mere chain-vain sab ujaRaa zaalim nazar haTaa le...
My peace of mind has been destroyed; stop staring at me,
scoundrel!
barbaad ho rahe hai.n jii
They're being destroyed;
barbaad ho rahe hai.n jii tere apne shaharvaale
your own townspeople are being destroyed by this!
mere chain-vain sab ujaRaa zaalim nazar haTaa le
My peace of mind has been destroyed; stop staring at me, scoundrel!
barbaad ho rahe hai.n jii tere apne shaharvaale
Your own townspeople are being destroyed by this.
merii a.ngaRaa'ii na TuuTe tuu aajaa...
Come to me while I'm ready and waiting for you.
kajaraa re
Your kohl-lined eyes;
kajaraa re kajaraa re tere kaare kaare naina...
your kohl-lined eyes, your black, black eyes...
mere naina mere naina mere naina juRwaa naina
My eyes, my eyes, my twin eyes...
kajaraa re kajaraa re tere kaare kaare naina
Your kohl-lined eyes, your black, black eyes
surma'ii se likhe tere vaade aa.nkho.n kii zabaanii aate hai.n
The promises you wrote with kohl speak the language of the eyes.
mere rumaalo.n pe lab tere baa.ndhke nishaanii jaate hai.n
My handkerchief bears the traces of your lips.
terii baato.n me.n kimaam kii khushbuu hai
Your words hold the fragrance of an intoxicating drink.
tera aana bhii garmiyo.n kii luu hai.
You arrive like the hot winds of summer.
terii baato.n me.n kimaam kii khushbuu hai
Your words hold the fragrance of an intoxicating drink.
tera aana bhii garmiyo.n kii luu hai
You arrive like the hot winds of summer.
aajaa TuuTe na TuuTe a.ngaRaa'i
i Come to me before the waiting begins to make me anxious.
merii a.ngaRaa'ii na TuuTe tuu aajaa
Come to me while I'm ready and waiting for you.
kajaraa re kajaraa re tere kaare kaare naina...
Your kohl-lined eyes, your black, black eyes...
mere naina mere naina mere naino.n me chupke rahana
My eyes, my eyes, my twin eyes...
kajaraa re kajaraa re tere kare kare naina
Your kohl-lined eyes, your black, black eyes...
aa.nkhe.n bhii kamaal karti hai.n Your eyes work wonders.
"personal" se sawaal kartii hai.n
They ask the most personal questions.
palko.n ko uTHaatii bhii nahii.n
They don't even have to rise;
parde ka khayaal kartii hai.n
they speak through the curtain of your lashes.
mera gam to kisiise bhii chuptaa nahii.n
My sorrow can't be hidden from anyone.
dard hota hai jab dard chubhtaa nahii.n
True pain doesn't even sting.
aajaa TuuTe na TuuTe a.ngaRaa'ii
Come to me before the waiting
begins to make me anxious.
merii a.ngaRaa'ii na TuuTe tuu aajaa
Come to me while I'm ready and waiting for you.
kajaraa re kajaraa re tere kaare kaare naina...
Your kohl-lined eyes, your black, black eyes...
tere naina tere naina hame.n dha.nste (pierce) hai.n tere naina
Your eyes, your eyes, they destroy us, your eyes.
kajaraa re kajaraa re mere kare kare naina
My kohl-lined eyes, my black, black eyes.
tujhse milna puraanii dillii me.n
After I met you in Old Delhi,
chhoR aa'ii nishaanii dillii me.n
I left a momento behind there,
pal nimaana darii betallak
a tapestry woven of random moments
terii merii kahaanii dilli me.n
of our story in Delhi.
kalii kamalii vaalii ko yaad karke
Inspired by your dark, lotus-like eyes,
tere kaale kaale naino.n kii qasam khaate hai.n
we swear on your black, black eyes
tere kaale kaale naino.n ke banaaye hai.n
ruuh that our souls are filled with your dark, dark eyes.
tere kaale kaale naino.n ko du'aa'e.n de.n ruuh
Our souls offer blessings to your black, black eyes.
merii jaan udaas hai ho.nTHo.n pe pyaas hai
My heart despairs; my lips are parched.
aajaa re aajaa re aajaa re
Come to me, come to me, come!
terii baato.n me.n kimaam kii khushbuu hai
Your words hold the fragrance of an intoxicating drink.
tera aana bhii garmiyo.n kii luu hai
You arrive like the hot winds of summer.
merii a.ngaRaa'ii na TuuTe tuu aajaa...
Come to me while I'm ready and waiting for you.
kajaraa re kajaraa re tere kare kare naina...
Your kohl-lined eyes, your black, black eyes...
tere naina tere naina tere naina juRwaa naina...
My eyes, my eyes, your twin eyes...
tere naina tere naina tere naino.n me chupke rahana...
Your eyes, your eyes, we must hide ourselves away forever in your eyes
kajaraa re kajaraa re tere kare kare naina...
Your kohl-lined eyes, your black, black eyes...
kare kare kare kare kare kare kare kare naina
Black, black....eyes.
kajaraa re kajaraa re mere kare kare naina
My kohl-lined eyes, my black, black eyes!
Kajra re - Mis ojos forrados de kohl-( Caminho das Índias)
aisii nazar se dekha us jaalim ne chauk par
La forma en que ese villano me miró en el mercado
hamne kaleja rakh diya chaakuu kii nok par
Sentí como poner mi corazón a punta de cuchillo
mera cadena vanidosa sab ujaraa zaalim nazar HaTaa le
Mi tranquilidad ha sido destruida; deja de mirarme fijamente
¡Sinvergüenza!
Barbaad ho rahe hai.n jii
Están siendo destruidos
Barbaad ho rahe hai.n jii tere apne shaharvaale
¡Tu propia gente del pueblo está siendo destruida por esto!
mera cadena vanidosa sab ujaraa zaalim nazar HaTaa le
Mi tranquilidad ha sido destruida; ¡deja de mirarme, sinvergüenza!
Barbaad ho rahe hai.n jii tere apne shaharvaale
Tu propia gente del pueblo está siendo destruida por esto
merii a.ngaraa'ii na tuute tuu aajaa
Ven a mí mientras estoy listo y esperando por ti
kajaraa re
Tus ojos forrados de kohl
Kajaraa re kajaraa re tere kaare kaare naina
tus ojos forrados de kohl, tus ojos negros y negros
mera naina mera naina mera naina mera naina jurwaa naina
Mis ojos, mis ojos, mis ojos gemelos
kajaraa re kajaraa re tere kaare kaare naina
Tus ojos forrados de kohl, tus ojos negros y negros
surma'ii se likhe tere vaade aa.nkho.n kii zabaanii aate hai.n
Las promesas que escribiste con Kohl hablan el lenguaje de los ojos
mera rumaalo.n pe lab tere baa.ndhke nishaanii jaate hai.n
Mi pañuelo lleva las huellas de tus labios
terii baato.n me.n kimaam kii khushbuu hai
Sus palabras contienen la fragancia de una bebida embriagadora
Tera aana bhii garmiyo.n kii luu hai
Llegas como los vientos calientes del verano
terii baato.n me.n kimaam kii khushbuu hai
Sus palabras contienen la fragancia de una bebida embriagadora
Tera aana bhii garmiyo.n kii luu hai
Llegas como los vientos calientes del verano
aajaa Tuute na Tuute a.ngaraa'i
Vengo a mí antes de que la espera comience a hacerme ansioso
merii a.ngaraa'ii na tuute tuu aajaa
Ven a mí mientras estoy listo y esperando por ti
Kajaraa re kajaraa re tere kaare kaare naina
Tus ojos forrados de kohl, tus ojos negros y negros
mera naina mera naina mera naino.n me chupke rahana
Mis ojos, mis ojos, mis ojos gemelos
kajaraa re kajaraa re tere kare naina
Tus ojos forrados de kohl, tus ojos negros y negros
aa.nkhe.n bhii kamaal karti hai.n Tus ojos hacen maravillas
personal» se sawaal kartii hai.n
Hacen las preguntas más personales
palko.n ko uthaatii bhii nahii.n
Ni siquiera tienen que levantarse
parde ka khayaal kartii hai.n
hablan a través de la cortina de tus pestañas
mera gam to kisiise bhii chuptaa nahii.n
Mi dolor no puede ocultarse a nadie
dard hota hai jab dard chubhtaa nahii.n
El verdadero dolor ni siquiera pica
aajaa Tuute na Tuute a.ngaraa'ii
Ven a mí antes de la espera
comienza a ponerme ansioso
merii a.ngaraa'ii na tuute tuu aajaa
Ven a mí mientras estoy listo y esperando por ti
Kajaraa re kajaraa re tere kaare kaare naina
Tus ojos forrados de kohl, tus ojos negros y negros
tere naina tere naina hame.n dha.nste (perce) hai.n tere naina
Tus ojos, tus ojos, nos destruyen, tus ojos
kajaraa re kajaraa re mera kare kare naina
Mis ojos forrados de kohl, mis ojos negros y negros
tujhse milna puraanii dillii me.n
Después de conocerte en Old Delhi
Chhor aa'ii nishaanii dillii me.n
Dejé un momento allí
pal nimaana darii betallak
un tapiz tejido de momentos aleatorios
terii merii kahaanii dilli me.n
de nuestra historia en Delhi
kalii kamalii vaalii ko yaad karke
Inspirado en tus ojos oscuros, como lotes
tere kaale kaale naino.n kii qasam khaate hai.n
juramos por tus ojos negros y negros
tere kaale kaale naino.n ke banaaye hai.n
Ruuh que nuestras almas están llenas de tus ojos oscuros y oscuros
tere kaale kaale naino.n ko du'aa'e.n de.n ruuh
Nuestras almas ofrecen bendiciones a sus ojos negros y negros
merii jaan udaas hai ho.ntho.n pe pyaas hai
Mi corazón se desespera; mis labios están resecos
aajaa re aajaa re aajaa re
¡Ven a mí, ven a mí, ven!
terii baato.n me.n kimaam kii khushbuu hai
Sus palabras contienen la fragancia de una bebida embriagadora
Tera aana bhii garmiyo.n kii luu hai
Llegas como los vientos calientes del verano
merii a.ngaraa'ii na tuute tuu aajaa
Ven a mí mientras estoy listo y esperando por ti
Kajaraa re kajaraa re tere kare naina
Tus ojos forrados de kohl, tus ojos negros y negros
tere naina tere naina tere naina jurwaa naina
Mis ojos, mis ojos, tus ojos gemelos
tere naina tere naina tere naino.n me chupke rahana
Tus ojos, tus ojos, debemos escondernos para siempre en tus ojos
Kajaraa re kajaraa re tere kare naina
Tus ojos forrados de kohl, tus ojos negros y negros
kare kare kare kare kare kare kare kare naina
Ojos negros, negros
kajaraa re kajaraa re mera kare kare naina
¡Mis ojos forrados de kohl, mis ojos negros y negros!