395px

Navegando a mi manera

Amir Tataloo

Raftam Ke Raftam

تَوَكَّلْ عَلَى الله
Tawakkal 'ala Allah
Immor tatloo, start
Immor tatloo, start
من از این به بعد تَوَكَّلْ عَلَى الله رو همیشه دارم
Man az in be ba'd Tawakkal 'ala Allah ro hamishe daram
(۱۱۲۲۸)
(11228)
باهامه من هرجا میرم
Bahame man harja miram
(باهامه من هرجا میرم)
(Bahame man harja miram)
(باهامه من هرجا میرم)
(Bahame man harja miram)
به نام خداوند بخشنده بخشایشگر
Be name Khodavand Bakhshande Bakhshayeshgar
جوری میرم که
Juri miram ke
هیچ بنی بشری این اسم و رو خودش نذاشته باشه
Hich bani bashari in esm o ro khodesh nazashte bashe

آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz
(این تماس از زندانِ تهران و تماسگیرنده زندانی میباشد)
(In tamas az zendane Tehran va tamasgirande zendani mibashad)
(آزادی)
(Azadi)

آره من رفتم که رفتم
Are man raftam ke raftam
که رفتم
Ke raftam
(که رفتم)
(Ke raftam)
خیلی خوبه دیگه نداره طرفم
Kheyli khube dige nadare tarafam
حتی یه نفهم، یه نفر
Hatta ye nafahm, ye nafar
یه نفرِ نفهم
Ye nafare nafahm
آره من رفتم
Are man raftam
(هع)
(Ha')
که رفتم
Ke raftam
ام
Om
ولی خب دیگه نداره طرفم
Vali khob dige nadare tarafam
حتی یه نفهم نفر یه نفر، یه نفهم
Hatta ye nafahm nafar ye nafar, ye nafahm
آره من رفتم که رفتم
Are man raftam ke raftam
(که رفتم)
(Ke raftam)
(که رفتم)
(Ke raftam)
ولی خوبه دیگه نداره طرفم
Vali khube dige nadare tarafam
حتی یه نفهم، یه نفرِ نفهم
Hatta ye nafahm, ye nafare nafahm
من چِتِ پاره نرفتم
Man chete pare naraftam
به بقیه که فقط
Be baghie ke faghat
فکر مال و اموال طرفن
Fekre mal o amvale tarafan
(طرفن، طرفن، طرفن، طرفن)
(Tarafan, tarafan, tarafan, tarafan)
بله اینه مشکلِ کار نرفتن پیِ نفعم
Bale ine moshkele kar naraftan peye naf'am
پیِ نفعم
Peye naf'am
اینه بوده غلطِ هدفم
Ine bude ghalate hadafam
(هدفم)
(Hadafam)
که برام بودن مهم همه
Ke baram budan mohem hame
خودم نرفتم پی نفعم
Khodam naraftam peye naf'am
(نفعم، نفعم، نفعم، نفعم، نفعم، نفعم)
(Naf'am, naf'am, naf'am, naf'am, naf'am, naf'am)
حالا که نه حرفم به هر فرد
Hala ke na harfam be har fard
حالی میشه
Hali mishe
چرا دلم باز دوباره بازیچهی غریبه شه
Chera delam baz dobare bazicheye gharibe she
بشه
Beshe
(بشه)
(Beshe)
بازیچهی غریبه شه
Bazicheye gharibe she
بدنم
Badanam
پر از زخم خفن
Por az zakhm khafan
(خفن، خفن)
(Khafan, khafan)
منی که اصلا ندارم ترفند
Mani ke aslan nadaram tarfand
تازه میخورم یهبند فن
Taze mikhoram yeband fan
(یهبند فن میخورم از این و اون)
(Yeband fan mikhoram az in o un)
از همه
Az hame
هرچقدرم که بدطعم از بدتر
Harchighadram ke badta'm az badtar
این بود غلطِ هدفم
In bud ghalate hadafam
(هدفم، هدفم، هدفم، هدفم)
(Hadafam, hadafam, hadafam, hadafam)
که برام مهم بودن همه خودم نرفتم پیِ نفعم
Ke baram mohem budan hame khodam naraftam peye naf'am
(پی نفعم، پی نفعم، پی نفعم، پی نفعم، پی نفعم)
(Peye naf'am, peye naf'am, peye naf'am, peye naf'am, peye naf'am)
آره من رفتم که رفتم
Are man raftam ke raftam
دوباره خوردم بود هرچند که بدطعم
Dobare khordam bud harchand ke badta'm
باز دوباره خوردم از قصد
Baz dobare khordam az ghasd
(خوردم از قصد، خوردم از قصد)
(Khordam az ghasd, khordam az ghasd)
آره بود هرچند که بد طعم
Are bud harchand ke bad ta'm
(بد طعم، بد طعم)
(Bad ta'm, bad ta'm)
(بد طعم)
(Bad ta'm)
(بد طعم، بد طعم)
(Bad ta'm, bad ta'm)
آره بود هرچند که بد طعم
Are bud harchand ke bad ta'm
(دروغ میگم من)
(Dorugh migam man)
که یه عده آزاد و راحت و خوشبخت شن
Ke ye edde azad o rahat o khoshbakht shan
که یه عده آزاد و راحت و خوشبخت شن
Ke ye edde azad o rahat o khoshbakht shan

آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz
(آزادی، آزادی، آزادی)
(Azadi, Azadi, Azadi)
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz
(این تماس از زندانِ تهران و تماسگیرنده زندانی میباشد)
(In tamas az zendane Tehran va tamasgirande zendani mibashad)
(آزادی)
(Azadi)

بگو داداش
Begu dadash

ولی من نه دیگه بچهم
Vali man na dige bachcham
(بچهم، بچهم، بچهم)
(Bachcham, bachcham, bachcham)
که زود خر شم
Ke zud khar sham
(خر شم، خر شم)
(Khar sham, khar sham)
نه دیگه دارم پرچم مرچم
Na dige daram parchame marcham
(مرچم، مرچم، مرچم، مرچم)
(Marcham, marcham, marcham, marcham)
که بخواد بالا بره یا پایین نیاد نقشم
Ke bekhad bala bere ya pa'in nayad naghsham
(آزادی)
(Azadi)
بخشم
Bakhsham
(زندان)
(Zendan)
یا
Ya
پخشم
Pakhsham
(موزیک)
(Music)
یا بخوام سنگ رو یخ شم
Ya bekhom sang ru yakh sham
(رو یخ شم، رو یخ شم)
(Ru yakh sham, ru yakh sham)
(رو یخ شم، رو یخ شم)
(Ru yakh sham, ru yakh sham)
نه دیگه میدونم حتی با خودم چند چندم
Na dige midunam hatta ba khodam chand chandam
من دیگه رسیدم تهشم
Man dige residam tahesham
(تهشم، تهشم، تهشم)
(Tahesham, tahesham, tahesham)
بله درست نگام کن که قشنگتر شم
Bale dorost negam kon ke ghashangtar sham
(تر شم، تر شم ،تر شم)
(Tar sham, tar sham, tar sham)
آخرین آغوش لازمه
Akharin aghush lazeme
که بالاخره وقتش شد منم رو این زمین پخش شم
Ke belakhare vaghtesh shod manam ru in zamin pakhsh sham
(پخش شم، پخش شم، پخش شم، پخش شم)
(Pakhsh sham, pakhsh sham, pakhsh sham, pakhsh sham)
خودمم نخوام برم، خودش پاهام و ورمیداره میبره کفشم
Khodamam nakham beram, khodesh paham o varmidare mibare kafsham
(کفشم، کفشم)
(Kafsham, kafsham)
من فقط یه کالبد، یه نقشم
Man faghat ye kalbod, ye naghsham
یه کالبد، یه نعشم
Ye kalbod, ye na'sham
یه کالبد، یه نعشهام
Ye kalbod, ye na'sheham
(شم، شم، شم)
(Sham, sham, sham)
بسهمه دیگه هرچی بیخود و تنها و پابرهنه گشتم
Basame dige harchi bikhod o tanha o paberehne gashtam
بسهمه دیگه هرچی بیخود و تنها و هرچی پابرهنه گشتم
Basame dige harchi bikhod o tanha o harchi paberehne gashtam
(گشتم، گشتم، گشتم)
(Gashtam, gashtam, gashtam)
من دیگه نمیتونم به این بغضه بگم
Man dige nemitunam be in boghze begam
نشکن، نشکن، نشکن
Nashkan, nashkan, nashkan
نه دیگه نمیتونم به این بفضه بگم نشکن
Na dige nemitunam be in boghze begam nashkan
دیگه نمیتونم به این بغضه بگم
Dige nemitunam be in boghze begam
نشکن، نشکن، نشکن
Nashkan, nashkan, nashkan

آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz
آره که موهات بلنده، زیباست
Are ke mohat bolande, zibast
تو شب کلا یه گیلاس dream کلّی شیک و
To shab kollan ye gilas dream kolli shik o
پس چیکار داری با منِ کلنگِ گیر باز
Pas chikar dari ba mane kolange gir baz
ولی ترجیحت دادم خودم به این ساز
Vali tarjihet dadam khodam be in saz
(این تماس از زندانِ تهران و تماسگیرنده زندانی میباشد)
(In tamas az zendane Tehran va tamasgirande zendani mibashad)

Navegando a mi manera

Confía en Dios
Immor tatloo, comienza
A partir de ahora siempre confiaré en Dios
(11228)
Voy con ellos a donde sea
(Voy con ellos a donde sea)
(Voy con ellos a donde sea)
En el nombre de Dios, el compasivo, el misericordioso
Voy de tal manera que
Ningún ser humano se haya puesto este nombre

Sí, tu cabello es largo, es hermoso
En la noche, un trago de sueño, todo elegante
Entonces, ¿qué tienes que ver conmigo, el que se queda atrapado?
Pero te preferí a ti sobre este ritmo
Sí, tu cabello es largo, es hermoso
En la noche, un trago de sueño, todo elegante
Entonces, ¿qué tienes que ver conmigo, el que se queda atrapado?
Pero te preferí a ti sobre este ritmo
(Esta llamada es de la prisión de Teherán y el llamador es un prisionero)
(La libertad)

Sí, me fui, me fui
Que me fui
(Que me fui)
Está bien, ya no tengo a nadie
Ni un tonto, ni una persona
Un tonto
Sí, me fui
(¡Hah!)
Que me fui
Eh
Pero ya no tengo a nadie
Ni un tonto, ni una persona, un tonto
Sí, me fui, me fui
(Que me fui)
(Que me fui)
Pero está bien, ya no tengo a nadie
Ni un tonto, ni un tonto
No me fui como un loco
A los demás que solo
Piensan en sus bienes
(En sus bienes, en sus bienes, en sus bienes, en sus bienes)
Sí, este es el problema, no ir tras de mi beneficio
Tras de mi beneficio
Esto ha sido un error en mi objetivo
(En mi objetivo)
Que para mí era importante todos
Yo no fui tras de mi beneficio
(De mi beneficio, de mi beneficio, de mi beneficio, de mi beneficio, de mi beneficio)
Ahora que no tengo palabras para cada persona
Se siente
¿Por qué mi corazón vuelve a ser juguete de un extraño?
Que sea
(Que sea)
Juguete de un extraño
Mi cuerpo
Lleno de heridas chidas
(Chidas, chidas)
Yo que no tengo trucos
Apenas me trago un truco
(Trago un truco de aquí y de allá)
De todos
Por más que tenga mal sabor, de lo peor
Esto ha sido un error en mi objetivo
(En mi objetivo, en mi objetivo, en mi objetivo)
Que para mí era importante todos, yo no fui tras de mi beneficio
(Tras de mi beneficio, tras de mi beneficio, tras de mi beneficio, tras de mi beneficio, tras de mi beneficio)
Sí, me fui, me fui
De nuevo tragué, aunque fuera de mal sabor
De nuevo tragué a propósito
(Tragué a propósito, tragué a propósito)
Sí, fue, aunque fuera de mal sabor
(Mal sabor, mal sabor)
(Mal sabor)
(Mal sabor, mal sabor)
Sí, fue, aunque fuera de mal sabor
(Miento)
Para que algunos sean libres, cómodos y felices
Para que algunos sean libres, cómodos y felices

Sí, tu cabello es largo, es hermoso
En la noche, un trago de sueño, todo elegante
Entonces, ¿qué tienes que ver conmigo, el que se queda atrapado?
Pero te preferí a ti sobre este ritmo
(La libertad, la libertad, la libertad)
Sí, tu cabello es largo, es hermoso
En la noche, un trago de sueño, todo elegante
Entonces, ¿qué tienes que ver conmigo, el que se queda atrapado?
Pero te preferí a ti sobre este ritmo
(Esta llamada es de la prisión de Teherán y el llamador es un prisionero)
(La libertad)

Dime, hermano

Pero yo no, ya no soy un niño
(Un niño, un niño, un niño)
Que se engañe rápido
(Engañe rápido, engañe rápido)
No, ya tengo mi bandera
(Mi bandera, mi bandera, mi bandera, mi bandera)
Que suba o baje, no importa mi papel
(La libertad)
Perdóname
(Prisión)
O
Píldora
(Música)
O que quiera ser frío como una piedra
(Como una piedra, como una piedra)
(Como una piedra, como una piedra)
No, ya sé que incluso conmigo estoy en conflicto
Ya llegué al final
(Al final, al final, al final)
Sí, mírame bien para que me vea más bonito
(Más bonito, más bonito, más bonito)
El último abrazo es necesario
Que finalmente llegó el momento de desparramarme en esta tierra
(Desparramarme, desparramarme, desparramarme, desparramarme)
Yo no quiero irme, mis pies me levantan y me llevan
(Mis pies, mis pies)
Solo soy un cuerpo, un papel
Un cuerpo, un cadáver
Un cuerpo, un muerto
(¡Muerto, muerto, muerto!)
Ya basta, todo lo que he estado buscando sin sentido y descalzo
Ya basta, todo lo que he estado buscando sin sentido y descalzo
(Buscando, buscando, buscando)
Ya no puedo decirle a esta angustia
No rompas, no rompas, no rompas
No, ya no puedo decirle a esta angustia no rompas
Ya no puedo decirle a esta angustia
No rompas, no rompas, no rompas

Sí, tu cabello es largo, es hermoso
En la noche, un trago de sueño, todo elegante
Entonces, ¿qué tienes que ver conmigo, el que se queda atrapado?
Pero te preferí a ti sobre este ritmo
Sí, tu cabello es largo, es hermoso
En la noche, un trago de sueño, todo elegante
Entonces, ¿qué tienes que ver conmigo, el que se queda atrapado?
Pero te preferí a ti sobre este ritmo
(Esta llamada es de la prisión de Teherán y el llamador es un prisionero)