Hanasakajijii (Three: The Man Who Made Dead Trees Bloom)
Through silence,
When something fell,
I saw a smear of red across
The neighbor's leg.
The land was dry as dead.
He crawled with dripping heels.
Trailing black bits followed out of the mound,
Clung to the speckled skin where glue blood spattered.
I saw a bone, a nail hooked and hanging from the foot of man.
I knew he thought it dead.
Knelt down,
I dipped my hand, an urn,
Into the mound.
Gathered all the parts together
And cupped my fingers as a cover.
I ran faster to the trees whose blossoms
Dried into grey exoskeletons.
i climbed from limb to limb.
Cracked the oldest spines.
Some would snap and some would fall.
I knew he thought it dead.
When I could see it all,
The barren, closed, and dry,
The ash took from my palm
And danced down white.
Come green! The trees to bloom!
(O hana! Buds, split open!)
Wash the heel of man
And lick the wound.
Hanasakajijii (Tres: El Hombre que Hizo Florecer los Árboles Muertos)
A través del silencio,
Cuando algo cayó,
Vi una mancha de rojo en la pierna
del vecino.
La tierra estaba seca como muerta.
Él gateaba con los talones goteando.
Rastros de pedazos negros salían del montículo,
Se aferraban a la piel moteada donde la sangre pegajosa salpicaba.
Vi un hueso, un clavo enganchado y colgando del pie del hombre.
Sabía que él pensaba que estaba muerto.
Arrodillado,
Sumergí mi mano, un jarrón,
En el montículo.
Reuní todas las partes juntas
Y cubrí mis dedos como protección.
Corrí más rápido hacia los árboles cuyas flores
Se secaron en exoesqueletos grises.
Subí de rama en rama.
Rompiendo las espinas más antiguas.
Algunas se quebraban y otras caían.
Sabía que él pensaba que estaba muerto.
Cuando pude verlo todo,
El estéril, cerrado y seco,
La ceniza tomó de mi palma
Y bailó hacia abajo blanco.
¡Ven verde! ¡Los árboles a florecer!
(¡Oh hana! ¡Brotan los capullos, se abren!)
Lava el talón del hombre
Y lame la herida.
Escrita por: Andrew Dost / Bret Wallin / Daniel J. Bracken / Matthew Joynt / Nathan Sandberg / Seth Walker