Sleeping Torpor
It did not happen in a day.
We hummingbirds said, "Father don't,
you could do the right thing.
You could turn around."
He called our names and 1, 2, 3.
We slipped into the snow boots,
stood behind the coats hanging lowest
in the closet racks.
I moved and made a sound.
The hangers jangled.
Did he hear the metal clattering?
And had I given us away?
I'd given us away.
We waited side by side.
We could hear your soles squeak,
we could feel the ground shake.
We tightly closed our eyes.
You found us, you were right this time.
How did you know?
We were curled in sleeping torpor.
We dreamed of flying up where the exhausted die.
You found us, you were right this time.
How did you know?
Pinned behind the pantry with the vacuum.
Pancaked underneath the bed means dead.
Nestled between the ladle, with the pots and pans.
My heart beats and beats
and I can hear it like a drum in my head.
Letargo Dormido
No sucedió en un día.
Nosotros, colibríes, dijimos, 'Padre, no lo hagas,
podrías hacer lo correcto.
Podrías dar la vuelta.'
Él llamó nuestros nombres y 1, 2, 3.
Nos deslizamos en las botas de nieve,
nos paramos detrás de los abrigos colgando más bajos
en los percheros del armario.
Me moví y hice un ruido.
Las perchas tintinearon.
¿Escuchó el ruido metálico?
¿Y había revelado nuestro escondite?
Había revelado nuestro escondite.
Esperamos uno al lado del otro.
Podíamos escuchar tus suelas chirriar,
podíamos sentir la tierra temblar.
Cerramos fuertemente los ojos.
Nos encontraste, esta vez tenías razón.
¿Cómo lo supiste?
Estábamos enroscados en un letargo dormido.
Soñábamos con volar donde los exhaustos mueren.
Nos encontraste, esta vez tenías razón.
¿Cómo lo supiste?
Atrapados detrás de la despensa con la aspiradora.
Aplastados debajo de la cama significa muerte.
Acunados entre el cucharón, con las ollas y sartenes.
Mi corazón late y late
y puedo escucharlo como un tambor en mi cabeza.