La Route Aux Cyprès
Nuages de faïence relevés de nacre
Mon pinceau courbe l'échine comme un cheval de fiacre
J'ai esquissé la lune sur une toile de nuit
En laissant ma fortune aux clés du paradis.
Vent d'aquarelle
Buissons huilés :
Palette charnelle
Je ne suis plus un arc-en-ciel
Je sens que les amis sont au bout du chemin
Ils me disent que je tiens le ciel entre leurs mains
Mais mes doigts de malade craquent aux confins du vieux
J'ai senti la barrière d'où l'on voit de ses yeux!
Le c?ur enduit de vin, je vexe ma cirrhose
Et d'un coup de fusain, j'éjacule une dose
Dose de narcotique que m'ont servi les dieux
Dans l'antre de ma honte retentit le coup de feu?
Der Weg zu den Zypressen
Porzellanwolken, schimmernd wie Perlmutt
Mein Pinsel biegt sich wie der Rücken eines Fiakres
Ich habe den Mond auf einer Nachtleinwand skizziert
Und mein Vermögen den Schlüsseln des Paradieses überlassen.
Aquarellwind
Ölige Büsche:
Fleischliche Palette
Ich bin kein Regenbogen mehr
Ich spüre, dass die Freunde am Ende des Weges sind
Sie sagen mir, ich halte den Himmel in ihren Händen
Doch meine kranken Finger knacken an den Grenzen des Alten
Ich habe die Barriere gespürt, von der man mit eigenen Augen sieht!
Das Herz mit Wein beschichtet, ich ärgere meine Leberzirrhose
Und mit einem Schwung des Kohlezeichners ejakuliere ich eine Dosis
Eine Dosis von dem Rauschgift, das mir die Götter serviert haben
Im Bau meiner Schande hallt der Schuss wider?