Au Café Du Colibri
Echec et mat et ronds de cuir,
Des automates tout en cachemire,
Ca bourdonne comme la guêpe
Dans le grand plastron de l'ennui !
Inutile essaim de guêpe
Au Café du Colibri !
On ne tient pas les loups en laisse,
C'est encore pire si tu les blesses ;
Fais attention à ta "reine",
Elle est dans ton verre de vin cuit !...
Un orage se déchaîne
Au Café du Colibri !
Si vous voulez nous faire la course,
Les surins sont cotés en bourse !
Faut savoir choisir ses pions
Quand on a l'esprit d'un dandy !
Avec l'homme de Cro-Magnon,
C'est la fête au Colibri !
Ne rotez plus, ne bougez plus ! Pas un geste !
Dorian connaît la musique !
Admire, admirez messieurs-dames,
C'est môssieur Fier-à-Bras qui orchestre !
Gallinacées des fières basses-cours,
Votre monnaie n'aura plus cours !
Oh ! Pour qu'un linceul d'esclaves
Vienne partager mon repas.
C'est que dans mon coeur cave
Il devait y faire bien froid !
En el Café del Colibrí
Echec y mate y cueros redondos,
Autómatas todos en cachemira,
Zumba como la avispa
En el gran plastrón del aburrimiento.
Enjambre inútil de avispas
En el Café del Colibrí.
No se pueden mantener los lobos con correa,
Es aún peor si los hieres;
Ten cuidado con tu 'reina',
¡Está en tu copa de vino caliente!...
Una tormenta se desata
En el Café del Colibrí.
Si quieren competir con nosotros,
¡Los cuchillos están cotizados en bolsa!
Hay que saber elegir tus peones
Cuando tienes la mente de un dandy.
Con el hombre de Cro-Magnon,
¡Es la fiesta en el Colibrí!
¡No eructen más, no se muevan! ¡Ni un gesto!
Dorian conoce la música.
Admiren, caballeros y damas,
¡Es el señor Fier-à-Bras quien dirige!
Gallináceas de las orgullosas granjas,
¡Su dinero ya no tendrá valor!
¡Oh! Para que un sudario de esclavos
Venga a compartir mi comida.
Es que en mi corazón cavernoso
Debía hacer mucho frío.
Escrita por: Jean Pierre Guichard