395px

Capítulo I. Monólogo escénico/El oro rojo de la cera de vela

Angizia

Kapitel I. Szenischer Monolog / Das Rote Gold Des Kerzenwachses

Erste
Seiten des Buchs, erster Aufsug des Stucks, ein schwerkranker
in handewaschender Gfeste der Unnachsicht, nur schwach erwidend
in ersten Gebanken Den Ort der Kuch' als Blendwerk fur herzzerreissende
'Lebensspiegel' zu verwenden, fur mich Beginn einer Skizze eines
Menschen der nie gelebt hat; actives Erzahlevhalten,

Exzerpt erster Akt.
Konstanz beginnt sein Schreiben Gnaschig Kind, ein Leben wollt
ich Dich Iehren, nicht pfahlen mit Gedichten Deine kleine Welt, der
Scheim in Dir erwachssen nun meines Schemel's Platze, der Laffe, der
du nie gewesen, soll nicht barden in der Lacke manch Unentschuldigter
Stund'. Ach konnten Liedlein doch in Buchern stehen, die mir erschlugen
meine eigne Ruh', o weh, diese Feder ich vielmals in Tinte getrankt, sie
ist mein Strich uber Stirn und Geistes Geblend, wie selbst am Streingelande
das Nebelgesicht doch zogernd den schatten der Lampe zu tragen gewusst.
Schemel, ruck mir naher, meine Burde mach' ich zur Notiz, gahnen doch
schon mude Lichter, diese Scharlachroten Gesichter, ich einst malte fur
da Sundenglocken meiner rechten Hand, im Fensterkreuz, so schlafrig fror
das Kleid der Fliederlauben, leibt in mir die Such nach Lieblich Handen,
die ward besessen mir ein Kissen dereinst Sterbebette weich zu legen.

[Istrate (in lautern Worte):]
Zu Bett, zu Bett, ja glaubt ihr denn in all den alten Wegen ein Mass sich
karnn bewegen wie Euch ein steter Dorn im Herze, auch Eure Tinte, was
immer sie verbach in Worten, der Ruh' gesellend wie goldbestreut ein
Wolkchen glanzdurchbebt geselit des Luftchens rote Sonnenkugel,
haben auch die Euren Schranken Pflicht.

[Konstanz:]
Ach Istrate, so hold den Schemel Du auch tragen wirst, im Welken eines
Scharlachflammchens ein Blumlein Dir ward zugetan, nicht holdselig
Wolkchen meine hohe Meinung gilt, und Ruh' ich hab' geselit in Quarzes
Lebensschichten eingezwangt. Ja glaubst Du denn, ein steter Tropfen hohlt
meines Herzens Stein, lauscht meiner Stromme Hall, leert meines Fasses'
Tinte in Bodennitzen Winde kratzten aus dies Kemnaten' Nussebretten?
Ein Glockchen klein ich rief zum Schall, mich driest mit dies Bombast zu
wagen, Deine dunklen Wimpern aufzuschlagen, ein Leben freudig zu
begleiten, das mir dem meinen gleichgesannt, so mude auch im Redeschwall
die Feder purpur ich etranken liess, den Redner will ich stellen, dem Deine
Brust dann Antwort gibt

Kurzer Blick Konstanz' durch ein Fenster zum Hof, nicht straflich, doch
schopferwohlgefalig began ein kleiner, aufgeweckter Wetterzwerg an grauen
Wolken zu ruttein, um den Lohn der Regentropfen in der Rundung einer
rostigen Tonne aufzufangen. Verliebt in den sussen, platschernden Klang
der Wasserstimme beschliesst Konstanz ein Werk von Tinte zu beenden,
ehe sich die Tonne in einen Grabeshugel wandeln kann und am
Regenwasser ertrinkt

Capítulo I. Monólogo escénico/El oro rojo de la cera de vela

primero
Páginas del libro, primer estudio del estuco, un enfermo grave
en lavado de manos gprists de la fuerza, sólo reaccionando débilmente
en los primeros contenedores El lugar de la cocina como un resplandor para desgarrador
'espejo de la vida', para mí empezar un boceto de un
Gente que nunca vivió; ensayo activo

Extracto de primer acto
Constancy comienza su escritura niño roñoso que quiere una vida
Te escucho, no estaca con poemas Tu pequeño mundo, el
Scheim en ti ahora despierta el lugar de mi Schemel, el mono, el
nunca has sido, no será barden en la pintura de algún inexcusable
Hora. Pero las canciones podrían estar en libros que me mataran
mi propio descanso, oh ay, esta pluma que bebí muchas veces con tinta, ella
Mi golpe está soplando sobre la frente y el espíritu, como incluso en el vagabundo
la cara de niebla, pero tirando de la sombra de la lámpara sabía llevar
Taburete, idiota cerca de mí, haré que mi burde sea una nota, pero haré una nota
ya mute luces, estas caras escarlata, una vez pinté para
porque sundenbells de mi mano derecha, en la cruz ventana, así que soñoliento se congeló
el vestido de los cenadores lilas, la búsqueda de manos encantadoras
que fue poseído por mí para poner una almohada una vez lecho de muerte suave

[Istrate (en voz alta):]
A la cama, a la cama, sí, en todas las viejas formas crees en una medida
carnns se mueven como una espina constante en su corazón, incluso su tinta, que
siempre conjurado con palabras, descansando como salpicado de oro
Nubes geselit brillante temblando del globo solar rojo
también tienen su deber de barreras

[Constancia:]
Oh, Istrate, como sostén el taburete que usarás, en la marchitez de un
Llama escarlata, una pequeña flor. Tú eras vestido, no aguantado
nubla mi opinión alta se aplica, y el descanso he estado sentado en cuarzo
Capas de vida forzadas. Sí, ¿crees que una caída empinada hueco
de mi corazón piedra, escuchando mi arroyo Hall, vaciando mi barril
Tinta en Bodennitzen vientos rayado fuera de estos Kemnaten' Nussebretten?
Una campana pequeña que llamé al sonido, que más seco con este bombast a
se atreven a abrir sus pestañas oscuras, una vida con alegría
que me canta como el mío, así que demasiado mudo en la retórica
Pondré la pluma púrpura, y pondré el altavoz, a quien Tuyo
Pecho a continuación, la respuesta da

Una breve mirada a Constanz' a través de una ventana al patio, no es punible, pero
Un pequeño, enano tiempo despertado comenzó en gris
nubes para aumentar la recompensa de las gotas de lluvia en la redondez de un
para atrapar barril oxidado. Enamorado con el sonido dulce y salpicado
de la voz del agua Constance decide terminar una obra de tinta
antes de que el barril puede convertirse en un entierro deberá y
El agua de lluvia se ahoga

Escrita por: