395px

Capítulo V. Campana/De la corta vida rápida Gruner Snowy Gruner Gruner

Angizia

Kapitel V. Schellenklingeln / Vom Kurzen Leben Fast Verschneiter Gruner Trauben

Aufzug so in Stucke,
verseuch ich lind als Wrack,
das Haupt in Fleischesblut versenkt,
als liess ich es von Dornen spalten
Zur Stunde schon, wie ein verspatet Kindlein,
schmolle ich im kleinen Gartchengetroffen
schon vom Hals der Schopferkugel!

Was meint ihr dann?
Meint ihr die Trane brenne nicht?
Was meint ihr dann?
Stribt gar die Traubesfrucht,
das kleine gierige Gezucht.

Du Rebstock kannst es lohnen, verliebt an sussen Saften naschen,
verfabren Dein Gemut, und all der stet' insektenwirbel ist wohl mehr ein
Lebensbach Doch neinim Lauche baden Deine Fruchte, in faulen
Spiegeln dicker Lufte, Und all das Antitzgold ist nicht mehr als dann
ein dunkler Fleck! Was nun mein Seufzer tragt ist Rieseln, verschneites
Obst, ein Schneckenhauschen, das am Flecke gaz zerschellt.

Was bloss sind die Stiegen eines Schachers,
Wenn ich hagerer Poet verbenne wie ein Kerzchen,
Verschwinde wie ein Nebelstreich, erfriere wie die grune Weinfrucht.

So erteile mir wie Sternen Dauer, mir Narr, ein Fass des Hasses,
aus grossen Eimern mir manch Tropfen Blut zu leeren,
das sei fur den entseelten Leib Tot unter Toten!
Ein Lichterspielin grunen Meeren, ja Gluhend
brennend, lobernd und nicht mehr als eine Neigung!

Vergiflete Augen, diese verseuchten, roten und grunen,
Sind wute Traubeslust, letzte Stimmen und doch getragne Moritaten,
Der Greis, so sagt man, der graue Schelm hat sie versteckt!
Er flusterst sie ins Nebelklied, und weint fur einst verfemte Tinte Doch
Schlafes Nacht ich hab' verwacht, verfemt ihr mir die Abschiedsnacht!

So ritzt ich in das Holz Tisches das Bild der grunen Weinfrucht,
Blickt hoch ins Himmelblau und zahit des Winters Flocken,
Ein jedes meiner Worte, durchsichtig wie Kristall Es schien
vom Weismeer schon vergrabenwie bald des Lebens Riesling!

Weinende Gesichter sind blind fur Leiden, und taub fur Klagen!
Konstanz Hofdichter, tragische Figur, ein Menschenbildnis, das es nie gab
Lavater Ehrenburger, engster Vertrauter Konstanz' nach Marie's tod Istrate
Marie's Tochter, an sie waren Konstanz' Lebenslichter gebacht marie
Konstanz' Weib, verstarb kurze Zeit nach Istrate's Lebenseintritt Quidenus
Waldschrat, Zeitlotse und Nachtsanger, ein heller Glockenschlag
Chor Reflektion einer verschmahten Schopfung, Diesund Jenseitsstimme

Capítulo V. Campana/De la corta vida rápida Gruner Snowy Gruner Gruner

ascensor por lo que en estucos
Estoy infestado como un naufrago
la cabeza está hundida en la sangre de las flas
como si lo tuviera dividido por espinas
A la hora ya, como una salpicada Kindlein
Pouk en el pequeño jardín
ya desde el cuello de la Schopferkugel!

Entonces, ¿qué opinas?
¿No crees que el trane está ardiendo?
Entonces, ¿qué opinas?
Astricta la fruta de la uva
la pequeña cría codiciosa

Ustedes vides pueden valer la pena, enamorados de jugos dulces
Dobla tu coraje, y todo el vórtice insecto stet' es probablemente más una
Lebensbach Pero noin el puerro baña tu fruta, en podrido
Espejo de aire más grueso, Y todo el oro antitzed no es más que entonces
¡Una mancha oscura! Lo que ahora soporta mi suspiro es gigante, nevado
Fruta, un alimentador de caracol que se rompió por la mancha de gas

¿Cuáles son las escaleras de un ajedrez
Cuando verbo hager poeta como una vela
Vete como una broma de nieblas, congela como la fruta del vino verde

Así que imparta como estrellas duración, un tonto, un barril de odio
para vaciar algunas gotas de sangre de cubos grandes
Que sea muerto por el cuerpo de los muertos
Un juego de luces en mares verdes, sí pegando
ardiendo, alabando y no más que una pendiente!

Ojos envenenados, estos infestados, rojos y verdes
Eran terribles de la uva, las últimas voces, y aún así moritates
El viejo, dicen, el pícaro gris los ha escondido!
Él los agita en la niebla clied, y llora por una vez desinflado tinta
Dormir la noche me he despertado, me das la noche de despedida!

Así que corté en la mesa de madera la imagen de la fruta del vino verde
Mirando alto en el cielo azul y zahit de copos de invierno
Una de mis palabras, transparente como el cristal Parecía
de la Weismeer ya enterrado como pronto de la vida Riesling!

¡Los rostros llorosos son ciegos al sufrimiento, y sordos al lamentar!
Poeta de la corte de Constanz, figura trágica, un retrato del hombre que nunca existió
Lavater Ehrenburger, confidente más cercano de Constance después de la muerte de Marie Istrate
La hija de Marie, ella era luces de vida de Constancy Bacht Marie
La esposa de Constanz, murió poco después de la entrada en vida de Istrate, Quidenus
Bosque Shrat, piloto del tiempo y la ira de la noche, una campana brillante
Coro Reflexión de un Schmahten Schopfung, Diesund Heitseitsstimme

Escrita por: