Traducción generada automáticamente
Kapitel V. Schellenklingeln / Vom Kurzen Leben Fast Verschneiter Gruner Trauben
Angizia
Capítulo V. Campana/De la corta vida rápida Gruner Snowy Gruner Gruner
Kapitel V. Schellenklingeln / Vom Kurzen Leben Fast Verschneiter Gruner Trauben
ascensor por lo que en estucosAufzug so in Stucke,
Estoy infestado como un naufragoverseuch ich lind als Wrack,
la cabeza está hundida en la sangre de las flasdas Haupt in Fleischesblut versenkt,
como si lo tuviera dividido por espinasals liess ich es von Dornen spalten
A la hora ya, como una salpicada KindleinZur Stunde schon, wie ein verspatet Kindlein,
Pouk en el pequeño jardínschmolle ich im kleinen Gartchengetroffen
ya desde el cuello de la Schopferkugel!schon vom Hals der Schopferkugel!
Entonces, ¿qué opinas?Was meint ihr dann?
¿No crees que el trane está ardiendo?Meint ihr die Trane brenne nicht?
Entonces, ¿qué opinas?Was meint ihr dann?
Astricta la fruta de la uvaStribt gar die Traubesfrucht,
la pequeña cría codiciosadas kleine gierige Gezucht.
Ustedes vides pueden valer la pena, enamorados de jugos dulcesDu Rebstock kannst es lohnen, verliebt an sussen Saften naschen,
Dobla tu coraje, y todo el vórtice insecto stet' es probablemente más unaverfabren Dein Gemut, und all der stet' insektenwirbel ist wohl mehr ein
Lebensbach Pero noin el puerro baña tu fruta, en podridoLebensbach Doch neinim Lauche baden Deine Fruchte, in faulen
Espejo de aire más grueso, Y todo el oro antitzed no es más que entoncesSpiegeln dicker Lufte, Und all das Antitzgold ist nicht mehr als dann
¡Una mancha oscura! Lo que ahora soporta mi suspiro es gigante, nevadoein dunkler Fleck! Was nun mein Seufzer tragt ist Rieseln, verschneites
Fruta, un alimentador de caracol que se rompió por la mancha de gasObst, ein Schneckenhauschen, das am Flecke gaz zerschellt.
¿Cuáles son las escaleras de un ajedrezWas bloss sind die Stiegen eines Schachers,
Cuando verbo hager poeta como una velaWenn ich hagerer Poet verbenne wie ein Kerzchen,
Vete como una broma de nieblas, congela como la fruta del vino verdeVerschwinde wie ein Nebelstreich, erfriere wie die grune Weinfrucht.
Así que imparta como estrellas duración, un tonto, un barril de odioSo erteile mir wie Sternen Dauer, mir Narr, ein Fass des Hasses,
para vaciar algunas gotas de sangre de cubos grandesaus grossen Eimern mir manch Tropfen Blut zu leeren,
Que sea muerto por el cuerpo de los muertosdas sei fur den entseelten Leib Tot unter Toten!
Un juego de luces en mares verdes, sí pegandoEin Lichterspielin grunen Meeren, ja Gluhend
ardiendo, alabando y no más que una pendiente!brennend, lobernd und nicht mehr als eine Neigung!
Ojos envenenados, estos infestados, rojos y verdesVergiflete Augen, diese verseuchten, roten und grunen,
Eran terribles de la uva, las últimas voces, y aún así moritatesSind wute Traubeslust, letzte Stimmen und doch getragne Moritaten,
El viejo, dicen, el pícaro gris los ha escondido!Der Greis, so sagt man, der graue Schelm hat sie versteckt!
Él los agita en la niebla clied, y llora por una vez desinflado tintaEr flusterst sie ins Nebelklied, und weint fur einst verfemte Tinte Doch
Dormir la noche me he despertado, me das la noche de despedida!Schlafes Nacht ich hab' verwacht, verfemt ihr mir die Abschiedsnacht!
Así que corté en la mesa de madera la imagen de la fruta del vino verdeSo ritzt ich in das Holz Tisches das Bild der grunen Weinfrucht,
Mirando alto en el cielo azul y zahit de copos de inviernoBlickt hoch ins Himmelblau und zahit des Winters Flocken,
Una de mis palabras, transparente como el cristal ParecíaEin jedes meiner Worte, durchsichtig wie Kristall Es schien
de la Weismeer ya enterrado como pronto de la vida Riesling!vom Weismeer schon vergrabenwie bald des Lebens Riesling!
¡Los rostros llorosos son ciegos al sufrimiento, y sordos al lamentar!Weinende Gesichter sind blind fur Leiden, und taub fur Klagen!
Poeta de la corte de Constanz, figura trágica, un retrato del hombre que nunca existióKonstanz Hofdichter, tragische Figur, ein Menschenbildnis, das es nie gab
Lavater Ehrenburger, confidente más cercano de Constance después de la muerte de Marie IstrateLavater Ehrenburger, engster Vertrauter Konstanz' nach Marie's tod Istrate
La hija de Marie, ella era luces de vida de Constancy Bacht MarieMarie's Tochter, an sie waren Konstanz' Lebenslichter gebacht marie
La esposa de Constanz, murió poco después de la entrada en vida de Istrate, QuidenusKonstanz' Weib, verstarb kurze Zeit nach Istrate's Lebenseintritt Quidenus
Bosque Shrat, piloto del tiempo y la ira de la noche, una campana brillanteWaldschrat, Zeitlotse und Nachtsanger, ein heller Glockenschlag
Coro Reflexión de un Schmahten Schopfung, Diesund HeitseitsstimmeChor Reflektion einer verschmahten Schopfung, Diesund Jenseitsstimme



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Angizia y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: