395px

El esqueleto se dirige hacia la salida

Angizia

Das Gerippe Geht Dem Ausgang Zu

DER SPIELMANN
DER TOTMACHER

Es haust in mir der Totenmann,
(klopft, der klopft, ja schnarrt und schnarcht)
und hängt an meinen Knochen dran!
(...schlägt und pocht, wie laut er pocht!)

DER TOTMACHER

Er spürt verrucht, mit Spott betucht,
den Werkelmann, der nun aus seinem Bettlein kam!

DER SPIELMANN (seltsam singend)

Es war mir so, als schlief ich ein,
in Teufels morschen Schrein.
Nun will ich der Clown auf diesem Totenacker sein.

DIE BUCKLIGE

Er schleppt sein verrucht Bein' aus dem Totenbettchen fort,
der Leierkastenmann schiebt sein Gerippe dann aus dem Totenhort!
Ein Püppchen, das froh die Knochen vorwärts trägt,
sein Fleisch verlor und mit ner Schippe um sich schlägt.

SCHWARZE PUPPEN

Und was kommt dann?

BERTRAM, DER TEUFELSKNECHT

Der Leichnam geht dem Ausgang zu!
(er)...zerrt sich fort und stockt mit Hohn ein Lied dazu!

DAS UNGEZIEFER (giftig, die Totengräber auffordernd)

Legt lahm den toten Clown, wir woll'n an seinen Knochen kauen,
schnappt die Schippe, packt den Schalk und legt ihn wieder kalt!

DER SPIELMANN

Lasst mich andre Leichen sehen, ne` kleine Runde drehen...
und just ein bisschen Klee am Totenacker säen!

(Der Spielmann tummelt sich den Steinweg zum Ausgang hinunter.)

DER SPIELMANN (in Hast und vollkommen irr)

Nur nicht auf die Knochen hauen,
bloß nicht, lasst es sein, legt die Schippe weg...und schlagt mir nicht aufs Bein!

Von der Schippe getroffen sackt das Gerippe schließlich zusammen.

DER SPIELMANN (furchtbar lallend)
DAS UNGEZIEFER (einmütig)

Legt den Spielmann kalt, so lange er noch lallt!

DIE BUCKLIGE (sorgsam)

Sie schlugen das Püppchen, sie straften es perfid,
es konnte nur marode stehen.
Es stand entfärbt und ohne Tränen,
ganz müde war's von diesem schnellen Vorwärtsgehen.
Doch dann hebt es die Beinchen und kippelt wie ein (farbenfroher) Puppenfratz,
klapp, klapp, klapp, im Leichentrab, das Püppchen wurd' zur Katz,
es stiehlt sich ganz auf einem Bein, den Schädel unterm Arme, kehrt und heim ins Totenbett.

DER SPIELMANN

Wo ist das Totenbett? Ich hielt es doch adrett,
bin ein geköpfter, armer Totenclown!
Die kleinen rosa Schnäuzchen piepsten da so nett.
Wo ist die Kiste, dieses, dieses Loch von einem Bett?

DER SPIELMANN (verwirrt)

Mein Köpfchen lacht mir zu! Aha, es starrt...ja glotzt marod' und singt dazu:
"Der Tod ist fein - der Tod ist mein - der Tod will nicht alleine sein,
er hinkt, er stinkt, raubt Kopf und Bein und hockt in diesem Schrein!"

El esqueleto se dirige hacia la salida

EL JUGLAR
EL ASESINO DE MUERTOS

Dentro de mí habita el hombre muerto,
(golpea, golpea, sí gruñe y ronca)
y se aferra a mis huesos.
(...golpea y golpea, ¡qué fuerte golpea!)

EL ASESINO DE MUERTOS

Siente malévolo, con burla envuelto,
al hombre de la caja de música, que ahora salió de su camita.

EL JUGLAR (cantando de manera extraña)

Me pareció que me quedaba dormido,
en el débil santuario del diablo.
Ahora quiero ser el payaso en este cementerio.

LA JOROBADA

Arrastra su malévola pierna lejos de la cama de muertos,
el hombre del organillo luego saca su esqueleto del lugar de los muertos.
Una muñeca, que alegremente lleva los huesos hacia adelante,
perdió su carne y golpea con una pala a su alrededor.

MUÑECAS NEGRAS

¿Y qué sucede entonces?

BERTRAM, EL SIRVIENTE DEL DIABLO

¡El cadáver se dirige hacia la salida!
(se)...se arrastra y entona una canción con desdén.

LAS ALIMAÑAS (venenosas, incitando a los sepultureros)

Paralicen al payaso muerto, queremos masticar en sus huesos,
tomen la pala, agarren al pillo y déjenlo frío de nuevo.

EL JUGLAR

Déjenme ver otros cadáveres, dar una vuelta pequeña...
y sembrar un poco de trébol en el cementerio.

(El juglar se divierte por el camino de piedra hacia la salida.)

EL JUGLAR (apresurado y completamente loco)

No golpeen los huesos,
por favor, déjenlo, dejen la pala... ¡y no me golpeen en la pierna!

Golpeado por la pala, el esqueleto finalmente se derrumba.

EL JUGLAR (balbuceando terriblemente)
LAS ALIMAÑAS (unánimes)

Dejen al juglar frío, mientras aún balbucea.

LA JOROBADA (cuidadosa)

Golpearon a la muñeca, la castigaron de manera pérfida,
solo podía estar de pie de manera precaria.
Estaba descolorida y sin lágrimas,
estaba cansada de este rápido avance.
Pero luego levanta las piernas y se balancea como una muñeca colorida,
clap, clap, clap, en trote de cadáver, la muñeca se convirtió en gato,
se escabulle en una pierna, con el cráneo bajo el brazo, regresa a su cama de muertos.

EL JUGLAR

¿Dónde está la cama de muertos? La mantenía tan ordenada,
¡soy un pobre payaso decapitado de muertos!
Los pequeños hocicos rosados piaban tan lindamente allí.
¿Dónde está el ataúd, este, este agujero de una cama?

EL JUGLAR (confundido)

¡Mi cabecita me sonríe! Ajá, está mirando...sí, mira de manera precaria y canta:
'La muerte es fina - la muerte es mía - la muerte no quiere estar sola,
cojea, apesta, roba cabeza y pierna y se sienta en este santuario!'

Escrita por: