Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 537

Das Gerippe Geht Dem Ausgang Zu

Angizia

Letra

El esqueleto se dirige hacia la salida

Das Gerippe Geht Dem Ausgang Zu

EL JUGLARDER SPIELMANN
EL ASESINO DE MUERTOSDER TOTMACHER

Dentro de mí habita el hombre muerto,Es haust in mir der Totenmann,
(golpea, golpea, sí gruñe y ronca)(klopft, der klopft, ja schnarrt und schnarcht)
y se aferra a mis huesos.und hängt an meinen Knochen dran!
(...golpea y golpea, ¡qué fuerte golpea!)(...schlägt und pocht, wie laut er pocht!)

EL ASESINO DE MUERTOSDER TOTMACHER

Siente malévolo, con burla envuelto,Er spürt verrucht, mit Spott betucht,
al hombre de la caja de música, que ahora salió de su camita.den Werkelmann, der nun aus seinem Bettlein kam!

EL JUGLAR (cantando de manera extraña)DER SPIELMANN (seltsam singend)

Me pareció que me quedaba dormido,Es war mir so, als schlief ich ein,
en el débil santuario del diablo.in Teufels morschen Schrein.
Ahora quiero ser el payaso en este cementerio.Nun will ich der Clown auf diesem Totenacker sein.

LA JOROBADADIE BUCKLIGE

Arrastra su malévola pierna lejos de la cama de muertos,Er schleppt sein verrucht Bein' aus dem Totenbettchen fort,
el hombre del organillo luego saca su esqueleto del lugar de los muertos.der Leierkastenmann schiebt sein Gerippe dann aus dem Totenhort!
Una muñeca, que alegremente lleva los huesos hacia adelante,Ein Püppchen, das froh die Knochen vorwärts trägt,
perdió su carne y golpea con una pala a su alrededor.sein Fleisch verlor und mit ner Schippe um sich schlägt.

MUÑECAS NEGRASSCHWARZE PUPPEN

¿Y qué sucede entonces?Und was kommt dann?

BERTRAM, EL SIRVIENTE DEL DIABLOBERTRAM, DER TEUFELSKNECHT

¡El cadáver se dirige hacia la salida!Der Leichnam geht dem Ausgang zu!
(se)...se arrastra y entona una canción con desdén.(er)...zerrt sich fort und stockt mit Hohn ein Lied dazu!

LAS ALIMAÑAS (venenosas, incitando a los sepultureros)DAS UNGEZIEFER (giftig, die Totengräber auffordernd)

Paralicen al payaso muerto, queremos masticar en sus huesos,Legt lahm den toten Clown, wir woll'n an seinen Knochen kauen,
tomen la pala, agarren al pillo y déjenlo frío de nuevo.schnappt die Schippe, packt den Schalk und legt ihn wieder kalt!

EL JUGLARDER SPIELMANN

Déjenme ver otros cadáveres, dar una vuelta pequeña...Lasst mich andre Leichen sehen, ne` kleine Runde drehen...
y sembrar un poco de trébol en el cementerio.und just ein bisschen Klee am Totenacker säen!

(El juglar se divierte por el camino de piedra hacia la salida.)(Der Spielmann tummelt sich den Steinweg zum Ausgang hinunter.)

EL JUGLAR (apresurado y completamente loco)DER SPIELMANN (in Hast und vollkommen irr)

No golpeen los huesos,Nur nicht auf die Knochen hauen,
por favor, déjenlo, dejen la pala... ¡y no me golpeen en la pierna!bloß nicht, lasst es sein, legt die Schippe weg...und schlagt mir nicht aufs Bein!

Golpeado por la pala, el esqueleto finalmente se derrumba.Von der Schippe getroffen sackt das Gerippe schließlich zusammen.

EL JUGLAR (balbuceando terriblemente)DER SPIELMANN (furchtbar lallend)
LAS ALIMAÑAS (unánimes)DAS UNGEZIEFER (einmütig)

Dejen al juglar frío, mientras aún balbucea.Legt den Spielmann kalt, so lange er noch lallt!

LA JOROBADA (cuidadosa)DIE BUCKLIGE (sorgsam)

Golpearon a la muñeca, la castigaron de manera pérfida,Sie schlugen das Püppchen, sie straften es perfid,
solo podía estar de pie de manera precaria.es konnte nur marode stehen.
Estaba descolorida y sin lágrimas,Es stand entfärbt und ohne Tränen,
estaba cansada de este rápido avance.ganz müde war's von diesem schnellen Vorwärtsgehen.
Pero luego levanta las piernas y se balancea como una muñeca colorida,Doch dann hebt es die Beinchen und kippelt wie ein (farbenfroher) Puppenfratz,
clap, clap, clap, en trote de cadáver, la muñeca se convirtió en gato,klapp, klapp, klapp, im Leichentrab, das Püppchen wurd' zur Katz,
se escabulle en una pierna, con el cráneo bajo el brazo, regresa a su cama de muertos.es stiehlt sich ganz auf einem Bein, den Schädel unterm Arme, kehrt und heim ins Totenbett.

EL JUGLARDER SPIELMANN

¿Dónde está la cama de muertos? La mantenía tan ordenada,Wo ist das Totenbett? Ich hielt es doch adrett,
¡soy un pobre payaso decapitado de muertos!bin ein geköpfter, armer Totenclown!
Los pequeños hocicos rosados piaban tan lindamente allí.Die kleinen rosa Schnäuzchen piepsten da so nett.
¿Dónde está el ataúd, este, este agujero de una cama?Wo ist die Kiste, dieses, dieses Loch von einem Bett?

EL JUGLAR (confundido)DER SPIELMANN (verwirrt)

¡Mi cabecita me sonríe! Ajá, está mirando...sí, mira de manera precaria y canta:Mein Köpfchen lacht mir zu! Aha, es starrt...ja glotzt marod' und singt dazu:
'La muerte es fina - la muerte es mía - la muerte no quiere estar sola,"Der Tod ist fein - der Tod ist mein - der Tod will nicht alleine sein,
cojea, apesta, roba cabeza y pierna y se sienta en este santuario!'er hinkt, er stinkt, raubt Kopf und Bein und hockt in diesem Schrein!"


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Angizia y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección