Der Vorhang Fällt
Der Werkelmann weiß: Er wird dem Tod ein Schnippchen schlagen. Er wird ihm vorführen, wie jovial ein Toter dem Hinschied frönen und wie tot ein Toter sein kann. "Es ist mein Sumpf", klönt der humpelnde Werkelmann aus seinem losen Köpfchen. "Mein Sumpf ist kalt und welk", zischt er vor sich hin, stets bedacht, das Köpfchen am rechten Ort zu haben, seine Marionette August unter den rechten Arm geklemmt, und mit letzten Schritten zu Kezmans Pfuhl zu waten. Müde und lebensfaul durchforstet das Gerippe die Sarg hohe Schneedecke und wandelt in augenscheinlicher Dekadenz über Stock und Stein zum Ufer der halb vereisten Luch hinab, die links und rechts des Holzsteges nicht zufrieren wollte und ein letztes Plätzchen für die holde Statur des Werkelmannes bereit hielt. "Palaber - Araber - der Tod war zu gemein, der Werkelmann, der Werkelmann fällt in den Sumpf hinein!", trällert das knochige Gestell in den hallenden Friedhof. Er bückt sich vor, schmettert ein letztes Kinderlied und ertränkt seinen Leib im schlammigen Pfuhl dieses fahlen Totenackers. Der Vorhang fällt. Der Werkelmann ist (ein letztes Mal) tot.
Klavier.
Violine.
DER WERKELMANN
Es schreit ganz irr, der Tod aus mir!
Er lacht und spielt und tanzt mit mir!
Mein Sumpf ist kalt!
Mein Sumpf ist welk!
Violine.
DER TEUFEL
Der Tote ist tot. Der Tote ist tot!
Der Vorhang fällt!
DER WERKELMANN
Wir wollen, wir müssen in den Tümpel hinein.
der Tod in der Luch wird mein letzter wohl sein.
Wir stellen dem Teufel, dem Kezman, ein Bein,
ihr Puppen, ihr folgt mir, ja hüpft hinterdrein.
Palaber - Araber - der Tod war zu gemein,
der Werkelmann, der Werkelmann fällt in den Sumpf hinein!
Eia popeia - ist das eine Not!
Der Spielmann ersauft und der Tod bleibt im Boot.
Wir wollen, wir müssen in den Tümpel hinein.
der Tod in der Luch wird mein letzter wohl sein.
Wir stellen dem Teufel, dem Kezman, ein Bein,
ihr Puppen, ihr folgt mir, ja hüpft hinterdrein.
Palaber - Araber - der Tod war zu gemein,
der Werkelmann, der Werkelmann fällt in den Sumpf hinein!
...
Das Grab ist leer - es ist nicht mehr.
Nur ich blieb vage liegen.
Alles um mich riecht so sehr,
nach einem Totenbett.
Der Teufel mag die Toten gern,
so lange sie nicht fliegen.
Er holt sie aus den Kisten dann,
und neckt sie unentwegt.
Mein Sarg ist klamm, der Schimmel trieft,
ich will hier nicht mehr liegen.
Ein Würmchen nascht an meinem Fleisch,
und wird allmählich fett.
Das Grab ist leer - es ist nicht mehr.
Kein Knochen lässt sich biegen.
Die Erde riecht nach faulem Meer,
nebst diesem Leichenbett.
El Telón Cae
El obrero sabe: le dará esquinazo a la muerte. Le mostrará cómo un difunto puede disfrutar de la partida y lo muerto que puede estar un muerto. 'Es mi pantano', murmura el cojo obrero con su cabeza suelta. 'Mi pantano está frío y marchito', silba para sí mismo, siempre cuidando de tener la cabeza en su lugar, con su marioneta Augusto bajo el brazo derecho, y dando los últimos pasos hacia el charco de Kezman. Fatigado y sin ganas de vivir, el esqueleto atraviesa la alta capa de nieve del ataúd y deambula en decadencia evidente sobre troncos y piedras hacia la orilla del pantano medio congelado, que a la izquierda y derecha del puente de madera se negaba a congelarse y reservaba un último lugar para la noble estatura del obrero. 'Charla - Árabe - la muerte fue muy cruel, el obrero, el obrero cae en el pantano!', canta el esqueleto en el eco del cementerio. Se inclina, entona una última canción infantil y ahoga su cuerpo en el fangoso charco de este pálido camposanto. El telón cae. El obrero está (por última vez) muerto.
Piano.
Violín.
EL OBRERO
Grita de manera delirante, la muerte sale de mí.
¡Se ríe, juega y baila conmigo!
Mi pantano está frío!
¡Mi pantano está marchito!
Violín.
EL DIABLO
El muerto está muerto. ¡El muerto está muerto!
¡El telón cae!
EL OBRERO
Queremos, debemos entrar en el charco.
La muerte en el pantano será probablemente mi última.
Le daremos al diablo, a Kezman, una patada.
Títeres, síganme, síganme saltando detrás.
Charla - Árabe - la muerte fue muy cruel,
el obrero, el obrero cae en el pantano!
Eia popeia - ¡qué problema!
El músico se ahoga y la muerte se queda en el bote.
Queremos, debemos entrar en el charco.
La muerte en el pantano será probablemente mi última.
Le daremos al diablo, a Kezman, una patada.
Títeres, síganme, síganme saltando detrás.
Charla - Árabe - la muerte fue muy cruel,
el obrero, el obrero cae en el pantano!
...
La tumba está vacía - ya no está.
Solo yo vagué por ahí.
Todo huele tanto a
una cama de muerto.
Al diablo le gustan los muertos,
mientras no vuelen.
Los saca de los ataúdes
y los molesta sin parar.
Mi ataúd está húmedo, el moho gotea,
no quiero seguir aquí acostado.
Un gusanito se deleita con mi carne,
y poco a poco engorda.
La tumba está vacía - ya no está.
Ningún hueso se puede doblar.
La tierra huele a mar podrido,
junto a esta cama de cadáveres.