Traducción generada automáticamente

visualizaciones de letras 389

Der Vorhang Fällt

Angizia

Letra

El Telón Cae

Der Vorhang Fällt

El obrero sabe: le dará esquinazo a la muerte. Le mostrará cómo un difunto puede disfrutar de la partida y lo muerto que puede estar un muerto. 'Es mi pantano', murmura el cojo obrero con su cabeza suelta. 'Mi pantano está frío y marchito', silba para sí mismo, siempre cuidando de tener la cabeza en su lugar, con su marioneta Augusto bajo el brazo derecho, y dando los últimos pasos hacia el charco de Kezman. Fatigado y sin ganas de vivir, el esqueleto atraviesa la alta capa de nieve del ataúd y deambula en decadencia evidente sobre troncos y piedras hacia la orilla del pantano medio congelado, que a la izquierda y derecha del puente de madera se negaba a congelarse y reservaba un último lugar para la noble estatura del obrero. 'Charla - Árabe - la muerte fue muy cruel, el obrero, el obrero cae en el pantano!', canta el esqueleto en el eco del cementerio. Se inclina, entona una última canción infantil y ahoga su cuerpo en el fangoso charco de este pálido camposanto. El telón cae. El obrero está (por última vez) muerto.Der Werkelmann weiß: Er wird dem Tod ein Schnippchen schlagen. Er wird ihm vorführen, wie jovial ein Toter dem Hinschied frönen und wie tot ein Toter sein kann. "Es ist mein Sumpf", klönt der humpelnde Werkelmann aus seinem losen Köpfchen. "Mein Sumpf ist kalt und welk", zischt er vor sich hin, stets bedacht, das Köpfchen am rechten Ort zu haben, seine Marionette August unter den rechten Arm geklemmt, und mit letzten Schritten zu Kezmans Pfuhl zu waten. Müde und lebensfaul durchforstet das Gerippe die Sarg hohe Schneedecke und wandelt in augenscheinlicher Dekadenz über Stock und Stein zum Ufer der halb vereisten Luch hinab, die links und rechts des Holzsteges nicht zufrieren wollte und ein letztes Plätzchen für die holde Statur des Werkelmannes bereit hielt. "Palaber - Araber - der Tod war zu gemein, der Werkelmann, der Werkelmann fällt in den Sumpf hinein!", trällert das knochige Gestell in den hallenden Friedhof. Er bückt sich vor, schmettert ein letztes Kinderlied und ertränkt seinen Leib im schlammigen Pfuhl dieses fahlen Totenackers. Der Vorhang fällt. Der Werkelmann ist (ein letztes Mal) tot.

Piano.Klavier.
Violín.Violine.

EL OBRERODER WERKELMANN

Grita de manera delirante, la muerte sale de mí.Es schreit ganz irr, der Tod aus mir!
¡Se ríe, juega y baila conmigo!Er lacht und spielt und tanzt mit mir!

Mi pantano está frío!Mein Sumpf ist kalt!
¡Mi pantano está marchito!Mein Sumpf ist welk!

Violín.Violine.

EL DIABLODER TEUFEL

El muerto está muerto. ¡El muerto está muerto!Der Tote ist tot. Der Tote ist tot!
¡El telón cae!Der Vorhang fällt!

EL OBRERODER WERKELMANN

Queremos, debemos entrar en el charco.Wir wollen, wir müssen in den Tümpel hinein.
La muerte en el pantano será probablemente mi última.der Tod in der Luch wird mein letzter wohl sein.
Le daremos al diablo, a Kezman, una patada.Wir stellen dem Teufel, dem Kezman, ein Bein,
Títeres, síganme, síganme saltando detrás.ihr Puppen, ihr folgt mir, ja hüpft hinterdrein.
Charla - Árabe - la muerte fue muy cruel,Palaber - Araber - der Tod war zu gemein,
el obrero, el obrero cae en el pantano!der Werkelmann, der Werkelmann fällt in den Sumpf hinein!

Eia popeia - ¡qué problema!Eia popeia - ist das eine Not!
El músico se ahoga y la muerte se queda en el bote.Der Spielmann ersauft und der Tod bleibt im Boot.

Queremos, debemos entrar en el charco.Wir wollen, wir müssen in den Tümpel hinein.
La muerte en el pantano será probablemente mi última.der Tod in der Luch wird mein letzter wohl sein.
Le daremos al diablo, a Kezman, una patada.Wir stellen dem Teufel, dem Kezman, ein Bein,
Títeres, síganme, síganme saltando detrás.ihr Puppen, ihr folgt mir, ja hüpft hinterdrein.
Charla - Árabe - la muerte fue muy cruel,Palaber - Araber - der Tod war zu gemein,
el obrero, el obrero cae en el pantano!der Werkelmann, der Werkelmann fällt in den Sumpf hinein!

......

La tumba está vacía - ya no está.Das Grab ist leer - es ist nicht mehr.
Solo yo vagué por ahí.Nur ich blieb vage liegen.
Todo huele tanto aAlles um mich riecht so sehr,
una cama de muerto.nach einem Totenbett.

Al diablo le gustan los muertos,Der Teufel mag die Toten gern,
mientras no vuelen.so lange sie nicht fliegen.
Los saca de los ataúdesEr holt sie aus den Kisten dann,
y los molesta sin parar.und neckt sie unentwegt.

Mi ataúd está húmedo, el moho gotea,Mein Sarg ist klamm, der Schimmel trieft,
no quiero seguir aquí acostado.ich will hier nicht mehr liegen.
Un gusanito se deleita con mi carne,Ein Würmchen nascht an meinem Fleisch,
y poco a poco engorda.und wird allmählich fett.

La tumba está vacía - ya no está.Das Grab ist leer - es ist nicht mehr.
Ningún hueso se puede doblar.Kein Knochen lässt sich biegen.
La tierra huele a mar podrido,Die Erde riecht nach faulem Meer,
junto a esta cama de cadáveres.nebst diesem Leichenbett.


Comentarios

Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra

0 / 500

Forma parte  de esta comunidad 

Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Angizia y explora más allá de las letras.

Conoce a Letras Academy

¿Enviar a la central de preguntas?

Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.

Comprende mejor con esta clase:

0 / 500

Opciones de selección