Die Zinnoberrote Marionette
[ELIAS HOHLBERG]
Ah! Sie lebt - den Tanz einer kleinen Puppe.
Dreister kleiner Holzklotz! Sprich mit mir!
Dirigiere mich! Du traust dich doch oder?
[ELIAS HOHLBERG]
Der August war ein Eichenklotz, ein müder kleiner Klotz.
Ein stumpfer, toter, matter, bleicher, fahler kleiner Klotz.
Er wich dem Glanz, dem Raspeltanz, der Schnitzerbubenhand.
Er hing noch nicht an Fäden und mied den Puppenstand.
Der Mehmet schnitzte brav und fein den August aus dem Klotz.
Er schliff den edlen Körper und schnitt Kleider aus dem Stoff.
Er gab dem August Leben, er zog an seinen Fäden,
Er lenkte ihn, er hegte ihn, er führte ihn zum Tanz.
[ELIAS HOHLBERG]
„Herbei mein Klotz, mein Puppenklotz, du rote Tanzfigur!
Du atmest schon, du tänzelst schon, du bettelst um Statur!"
Der August war voll Leben, er mühte seine Fäden,
Er war ein Held, ein Kamerad, ein Kumpel in Statur!
La marioneta roja de cinabrio
[ELIAS HOHLBERG]
¡Ah! Ella vive - baila como una pequeña marioneta.
¡Atrevido trozo de madera! ¡Háblame!
¡Dirígeme! ¿Te atreves o qué?
[ELIAS HOHLBERG]
Agosto era un trozo de roble, un cansado trozo de madera.
Un trozo opaco, muerto, apagado, pálido trozo de madera.
Evitaba el brillo, el baile de raspado, la mano de los talladores.
Todavía no estaba atado a hilos y evitaba el escenario de las marionetas.
Mehmet talló con cuidado y destreza a Augusto del trozo de madera.
Pulía su noble cuerpo y cortaba ropas de la tela.
Le dio vida a Augusto, tiraba de sus hilos,
Lo dirigía, lo cuidaba, lo llevaba al baile.
[ELIAS HOHLBERG]
"Ven aquí, mi trozo, mi trozo de marioneta, ¡figura de baile roja!
¡Ya estás respirando, ya estás bailando, pidiendo estatura!"
Augusto estaba lleno de vida, luchaba con sus hilos,
Era un héroe, un camarada, un compañero en estatura!