Das Spinnrad Ist Ein Memoirensignal
Ich denke,
ich dachte an diesen stark bezogenen Ort, seine warmen gemasteten Arme,
wie ringlos die Finger umspulten die Spindel wie zahlbare Jahre sein
Leben, fur Muhsal und Wasser Glashals er mal an gezamt gezahlten
Flaschenpfropfen, und klopfend er stand vor dem Tor wie schmachtend vor
Schemel und Webrad. "Mein Kind", fast mutig klang es, "es dreht um die
schnurrende Spindel sich leidlich ein Faden, er schnellt seine Wege im
Kreis und hold bat den Menschen zu denken, welch Einklang gegeben, wenn
Leben ist Leben und beide sind tot. "Ich sal vor dem Rad, Weil ich spurte
zu weben, wenngleich meine Finger umarmten die Spindel und ein Gewirke die
Hand, besal gewarmt ich den Stuhl, wo Serjoscha vor Tagen und Nachten
verschwand. "Mein Kind", und angstigend schon "ich webte mein Leben und
kuhn mit Verstand, versprach verlogen mich rein mit schummriegen Wachs am
Gewand, doch bat ich zugegen nicht Wehleid zu darben, wenn Zeiten mich
hegen, die ich nich verstrich..."
5 Oktober 1832
La rueca es una señal de memorias
Pienso,
pensaba en este lugar fuertemente envuelto, sus cálidos brazos enmaderados,
cómo sin anillos los dedos enrollaban el huso como años contables su
vida, por trabajo y agua garganta de vidrio él una vez contó
tapones de botellas, y golpeando se paró frente a la puerta como anhelante
ante taburete y rueca. 'Mi hijo', casi valiente sonaba, 'gira alrededor del
huso zumbante un hilo, se lanza por sus caminos en
círculo y amablemente pedía a la gente pensar, qué armonía se da, cuando
la vida es vida y ambos están muertos.' Me incliné ante la rueda, Porque sentí
tejer, aunque mis dedos abrazaban el huso y un tejido la
mano, besé calurosamente la silla, donde Serjoscha desapareció hace días y noches.
'Mi hijo', y ya angustiado 'tejí mi vida y
atrevidamente con entendimiento, prometí falsamente purificarme con cera engañosa en
la ropa, pero no pedí que no se lamentara la aflicción, si los tiempos me
cuidan, que no pasé...'
5 de octubre de 1832