395px

Boileau

Dick Annegarn

Boileau

De tous les animaux qui s'élèvent dans l'air
Qui marchent sur la terre ou nagent dans la mer
De Paris au Pérou du Japon jusqu'à Rome
Le plus sot des animaux à mon avis c'est l'homme

Voilà l'homme en fait il va du blanc au noir
Il dénigre au matin ses sentiments du soir
Si pénible aux autres, en soi-même incommode
Il change d'attitude comme il change de mode

Est-ce qu'on a déjà vu dans les plaines d'Afrique
Saccager ça jusqu'au bout leur propre république
Lions contre lions éléphant contre éléphant
Se combattre jusqu'aux os pour le solde d'un tyran

Calme-toi me diras-tu, ça ne sert à rien de s'exciter
L'homme a toutes ces vertus dont on oserait douter
Comme la mer il fait ces flots et il fait ces caprices
Mais ces moindres défauts occultent mal ces vices

Qui voudrait nous prouver par son discours profane
Que l'homme est merveilleux et mérite mieux qu'un âne
Un âne peut dire tout haut ce qu'il pense tout bas
Mais entre nous dis, docteur, que ne dirait-il pas

Boileau

De todos los animales que vuelan en el aire
Que caminan sobre la tierra o nadan en el mar
De París a Perú, de Japón a Roma
El más tonto de los animales en mi opinión es el hombre

Aquí está el hombre, va del blanco al negro
Desprecia por la mañana sus sentimientos de la noche
Tan molesto para los demás, incómodo consigo mismo
Cambia de actitud como cambia de moda

¿Alguna vez hemos visto en las llanuras de África
Destruir hasta el final su propia república?
Leones contra leones, elefantes contra elefantes
Luchando hasta los huesos por el capricho de un tirano

Cálmate, me dirás, no sirve de nada alterarse
El hombre tiene todas esas virtudes de las que se podría dudar
Como el mar, hace sus olas y sus caprichos
Pero sus menores defectos apenas ocultan sus vicios

¿Quién querría demostrarnos con su discurso profano
Que el hombre es maravilloso y merece más que un burro?
Un burro puede decir en voz alta lo que piensa en voz baja
Pero entre nosotros, doctor, ¿qué no diría él?

Escrita por: