Madame Laure Messenger, Claude, Jérémie et l'existence de Dieu
Madame Laure Messenger habitait une grande maison
Vide où elle gardait pour seuls compagnons
Deux poissons rouges fort jolis
Qu'elle nommait Claude et Jérémie
Madame Laure Messenger soignait fort bien ses poissons
Tous les jours, à cinq heures, elle changeait avec précaution
L'eau du grand bocal brillant
Claude et Jérémie pouvaient être heureux vraiment
Claude et Jérémie se disputaient parfois
L'un disant «Dieu existe», l'autre «Dieu n'existe pas»
Jérémie a eu le dernier mot
«Bien sûr Dieu existe ! Qui crois-tu qui change l'eau ?»
Moi, j'ai cru à l'existence de Dieu jusqu'à l'âge de quinze ans
J'étais sûr que c'était lui qui faisait que les enfants
Au ventre des mères ne venaient
Que lorsqu'elles étaient mariées,
Le raisonnement a eu un vice
Quand ma cousine a dû partir en Suisse
Madame Laure Messenger, Claude, Jérémie y la existencia de Dios
Madame Laure Messenger vivía en una gran casa
Vacía donde solo guardaba como compañeros
Dos peces rojos muy bonitos
A los que llamaba Claude y Jérémie
Madame Laure Messenger cuidaba muy bien a sus peces
Todos los días, a las cinco, cambiaba con cuidado
El agua del gran y brillante recipiente
Claude y Jérémie realmente podían ser felices
Claude y Jérémie a veces discutían
Uno decía 'Dios existe', el otro 'Dios no existe'
Jérémie tuvo la última palabra
'¡Claro que Dios existe! ¿Quién crees que cambia el agua?'
Yo creí en la existencia de Dios hasta los quince años
Estaba seguro de que era él quien hacía que los niños
En el vientre de las madres solo vinieran
Cuando estaban casadas,
El razonamiento tuvo un fallo
Cuando mi prima tuvo que irse a Suiza