Hiru no Tsuki (translation)
One soundless mid-day,
The wind was so cheerful.
Flower petals sway in the breeze
As if they were sleepy.
This serene feeling...
Tell me, what's the word people use for it?
Tell me a story that's locked away
In the white-sand moon.
Let me hear it
As gently as light shining down...
Will the time come? when you will know the pain in my heart?
Then you'd be able to be gentler than you are now.
Such a warm feeling...
Tell me, what's the name that people give to it?
Softly, let me hear
Of the distant future,
So bright it can't be seen,
Like a white-sand moon.
Hiru no Tsuki (traducción)
Un mediodía sin sonido,
El viento era tan alegre.
Los pétalos de flores se mecen en la brisa
Como si estuvieran adormilados.
Esta sensación serena...
Dime, ¿cuál es la palabra que la gente usa para describirla?
Cuéntame una historia que está encerrada
En la luna de arena blanca.
Déjame escucharla
Tan suavemente como la luz que brilla...
¿Llegará el momento en que conocerás el dolor en mi corazón?
Entonces podrías ser más amable de lo que eres ahora.
Una sensación tan cálida...
Dime, ¿cuál es el nombre que la gente le da?
Suavemente, déjame escuchar
Sobre el futuro lejano,
Tan brillante que no puede ser visto,
Como una luna de arena blanca.