Von Aschenbach
Ritornando su strade congiunte,
da incredibili gangli,
i rostri lambivano mura bianche
come cenere ai prati,
cornici di finestre moresche
tra torbide acque di fiumi.
Superbo il momento, superbo il luogo,
voglio riviverlo ancora.
Una sedia di vimini pronta
per soddisfare ogni archetipo sogno,
lo sguardo languido era rivolto
al corpo gravido ed insolente.
Per difendere con gli occhi celati,
la purezza di Fedro sì fatta poi carne.
Un fremito tattile vibra nel corpo,
lontano da desideri comuni.
L'ebbrezza tardiva l'attendeva errante,
ignaro la morte all'amore.
La mano protesa al suo pallido volto,
la bellezza che conduce all'inganno.
Capace di ascoltare l'istinto,
il poeta dalle mille virtù.
L'abiezione che a forza corrode
e calpesta, poi, ogni pura dignità.
All'uomo è dato delirare
per colmare ogni senso,
ogni rude coscienza.
Von Aschenbach
Caminando por calles unidas,
con increíbles ganglios,
los picos lamían muros blancos
como ceniza en los prados,
marcos de ventanas moriscas
entre aguas turbias de ríos.
Orgulloso el momento, orgulloso el lugar,
quiero revivirlo de nuevo.
Una silla de mimbre lista
para satisfacer cada sueño arquetípico,
la mirada lánguida estaba dirigida
al cuerpo pesado e insolente.
Para defender con los ojos ocultos,
la pureza de Fedro hecha carne.
Un estremecimiento táctil vibra en el cuerpo,
lejos de deseos comunes.
La embriaguez tardía lo esperaba errante,
ignorando la muerte al amor.
La mano extendida hacia su pálido rostro,
la belleza que conduce al engaño.
Capaz de escuchar el instinto,
el poeta de mil virtudes.
La abyección que a la fuerza corroe
y pisotea, luego, toda pura dignidad.
Al hombre se le da delirar
para colmar cada sentido,
cada ruda conciencia.