HABALADAH AL YOEL MOSHE SALOMON
Beboker lch bish'nat Tarla"ch
et batzir ha'anavim
yetzu miYafo al susim
chameshet haroch'vim.
Shtampeper ba veGuttmann ba,
veZerach Barnet
veYoel Moshe Salomon,
im cherev ba'avnet.
Itam rachav Maz'reki
hadoktor hakasuf,
le'orech haYarkon haru'ach
shar biknei hasuf.
Leyad Um'labes hem chanu
belev bitzot us'vach
ve'al giv'ah k'tanah tipsu
lir'ot et has'vivah
Amar lahem Maz'reki
achrei sha'ah k'tzarah:
eini shome'a tziporim
vezeh siman nora.
Im tziporim einan nir'ot
hamavet po molech,
kedai latzet mipo maher,
hineh ani holech.
Kafatz hadoktor al suso
ki chas al bri'uto,
vehare'im shloshatem panu
lashuv la'ir ito.
Amar az Yoel Salomon
ush'tei einav hozot:
"ani nish'ar halailah po
al hagiv'ah hazot."
Vehu nish'ar al hagiv'ah,
uvein chatzot le'or
pito'm tzamchu leSalomon
k'nafaim shel tzipor.
Le'an hu af, le'an parach
ein ish asher yad'a,
ulai hayah zeh rak chalom
ulai rak agadah.
Ach k'shehaboker shuv alah
me'ever laharim,
ha'emek ha'arur nimla
tzi'utz shel tziporim. (tzif, tzif)
Veyesh omrim ki ad hayom
le'orech haYarkon
hatziporim sharot al Yoel
Moshe Salomon.
HABALADAH AL YOEL MOSHE SALOMON
En la mañana del año Tarla'ch
la cosecha de uvas
salieron de Yafo a caballo
cinco jinetes.
Stampeper en Guttmann y en
Zerach Barnet
y Yoel Moshe Salomon,
con espada en el cinturón.
Con ellos el doctor Maz'reki
el brujo,
por la orilla del río Yarkon
se pasean los caballos.
A su lado y vestidos descansan
con corazón alegre y risas
y en una pequeña colina se abren
para ver el panorama.
Maz'reki les dijo
después de una hora corta:
no escucho pájaros
y esto es una señal terrible.
Si los pájaros no se ven
la muerte está aquí,
vale la pena salir rápido,
aquí voy.
El doctor saltó sobre su caballo
porque se preocupó por su salud,
y los vecinos se volvieron treinta
para regresar a la ciudad con él.
Entonces Yoel Salomon dijo
con sus dos ojos brillantes:
estaré esta noche aquí
en esta colina.
Y se quedó en la colina,
y entre la medianoche y la luz
las alas de Salomon se estiraron
como las de un pájaro.
¿A dónde fue, a dónde se fue
no hay nadie que lo sepa,
tal vez esto fue solo un sueño
tal vez solo una historia.
Pero cuando la mañana volvió a subir
más allá de las montañas,
el valle maldito se llenó
de chillidos de pájaros. (tzif, tzif)
Y algunos dicen que hasta el día de hoy
a lo largo del río Yarkon
los pájaros cantan sobre Yoel
Moshe Salomon.