Traducción generada automáticamente
HABALADAH AL YOEL MOSHE SALOMON
Arik Einstein
HABALADAH AL YOEL MOSHE SALOMON
HABALADAH AL YOEL MOSHE SALOMON
En la mañana del año Tarla'chBeboker lch bish'nat Tarla"ch
la cosecha de uvaset batzir ha'anavim
salieron de Yafo a caballoyetzu miYafo al susim
cinco jinetes.chameshet haroch'vim.
Stampeper en Guttmann y enShtampeper ba veGuttmann ba,
Zerach BarnetveZerach Barnet
y Yoel Moshe Salomon,veYoel Moshe Salomon,
con espada en el cinturón.im cherev ba'avnet.
Con ellos el doctor Maz'rekiItam rachav Maz'reki
el brujo,hadoktor hakasuf,
por la orilla del río Yarkonle'orech haYarkon haru'ach
se pasean los caballos.shar biknei hasuf.
A su lado y vestidos descansanLeyad Um'labes hem chanu
con corazón alegre y risasbelev bitzot us'vach
y en una pequeña colina se abrenve'al giv'ah k'tanah tipsu
para ver el panorama.lir'ot et has'vivah
Maz'reki les dijoAmar lahem Maz'reki
después de una hora corta:achrei sha'ah k'tzarah:
no escucho pájaroseini shome'a tziporim
y esto es una señal terrible.vezeh siman nora.
Si los pájaros no se venIm tziporim einan nir'ot
la muerte está aquí,hamavet po molech,
vale la pena salir rápido,kedai latzet mipo maher,
aquí voy.hineh ani holech.
El doctor saltó sobre su caballoKafatz hadoktor al suso
porque se preocupó por su salud,ki chas al bri'uto,
y los vecinos se volvieron treintavehare'im shloshatem panu
para regresar a la ciudad con él.lashuv la'ir ito.
Entonces Yoel Salomon dijoAmar az Yoel Salomon
con sus dos ojos brillantes:ush'tei einav hozot:
estaré esta noche aquí"ani nish'ar halailah po
en esta colina.al hagiv'ah hazot."
Y se quedó en la colina,Vehu nish'ar al hagiv'ah,
y entre la medianoche y la luzuvein chatzot le'or
las alas de Salomon se estiraronpito'm tzamchu leSalomon
como las de un pájaro.k'nafaim shel tzipor.
¿A dónde fue, a dónde se fueLe'an hu af, le'an parach
no hay nadie que lo sepa,ein ish asher yad'a,
tal vez esto fue solo un sueñoulai hayah zeh rak chalom
tal vez solo una historia.ulai rak agadah.
Pero cuando la mañana volvió a subirAch k'shehaboker shuv alah
más allá de las montañas,me'ever laharim,
el valle maldito se llenóha'emek ha'arur nimla
de chillidos de pájaros. (tzif, tzif)tzi'utz shel tziporim. (tzif, tzif)
Y algunos dicen que hasta el día de hoyVeyesh omrim ki ad hayom
a lo largo del río Yarkonle'orech haYarkon
los pájaros cantan sobre Yoelhatziporim sharot al Yoel
Moshe Salomon.Moshe Salomon.



Comentarios
Envía preguntas, explicaciones y curiosidades sobre la letra
Forma parte de esta comunidad
Haz preguntas sobre idiomas, interactúa con más fans de Arik Einstein y explora más allá de las letras.
Conoce a Letras AcademyRevisa nuestra guía de uso para hacer comentarios.
¿Enviar a la central de preguntas?
Tus preguntas podrán ser contestadas por profesores y alumnos de la plataforma.
Comprende mejor con esta clase: